隨著國際交流日益頻繁,地址中翻英變得格外重要。無論郵件、網購、學術或商業對接,正確的地址翻譯是溝通無礙的第一步。本文精選五大必學技巧,並解析各類常見錯誤,協助你提升翻譯精準度,避免派送延誤、資訊誤解。只要掌握正確翻譯方法,就能完美跨越文化與語言隔閡!
地址中翻英的重要性與常見錯誤
地址國際格式的不可忽視
中文地址的書寫習慣由大到小(國家、省市、區、路街、門牌號、樓層、室),而英文地址習慣則相反,由小到大(門牌號、路街、區、市、省、國家)。直接逐字翻譯或依照中文格式排列,經常導致對方無法精確送達或誤解地點。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
易混淆與譯錯案例
據Monterey Language Services觀察,最常見的翻譯錯誤包含:
- 順序顛倒,導致郵件部門無法識別。
- 地名拼音未標準化與常見縮寫誤用。
- 專有名詞未適本地化,如直接拼音翻譯“小區”成“Xiaoqu”。
- 加入多餘且無意義的詞,讓英文讀者困惑。
下表為常見地址翻譯錯誤與正確對照:
中文原文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
台北市大安區復興南路1段390號8樓 | 8F, 390 Fuxing South Road Sec.1, Da’an Dist., Taipei | 8F, No. 390, Sec. 1, Fuxing South Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan |
更多常見錯誤解析,參見此文!

地址中翻英必學5個技巧
技巧一:順序調整,從「小到大」排列
翻譯時必須將「門牌號碼→街道名→區名→城市→省/州→國家」作為固定格式。這是國際郵件標準要求,尤其是FedEx、DHL等快遞公司皆依此驗證。
中文原文 | 英文翻譯 |
---|---|
上海市靜安區南京西路1515號26樓 | 26F, No. 1515, Nanjing West Rd., Jing’an Dist., Shanghai, China |
技巧二:地名、區名拼音規則化
地名必須採用標準漢語拼音,查詢政府官方拼音系統。
中文行政區 | 官方拼音(建議使用) | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
新北市 | New Taipei City | Xinbei City |
灣仔區 | Wan Chai District | Wanchai |
朝陽區 | Chaoyang District | Zhaoyang |
更完整翻譯建議,參見如何將台灣地址正確翻譯成英文!
技巧三:省、市、區不可省略類別詞
省用 Province,市用 City,區用 District,不可遺漏!缺類別詞易產生誤解,甚至誤投遞件。
例:Tianhe, Guangzhou 與 Tianhe District, Guangzhou City 差異極大,後者更清晰。
技巧四:數字、樓層、房號按英文用法書寫
「號」對應 “No.”、「樓」用 “F”、「室」為 “Room (Rm.)”。數字用阿拉伯數字,避免中文連接。
中文原文 | 英文翻譯 |
---|---|
18號6樓之1 | 6F-1, No. 18 |
10樓C室 | Room C, 10F |
四號樓102 | Room 102, Building 4 |
技巧五:避免自以為是的英文化,保持精準
“小區”、部分“胡同”等不應意譯為alley、community,請採拼音。
例如:「西單小區」譯為Xidan Xiaoqu,不建議譯作“Xidan Community”。

如何判斷地址翻譯正確與否
依據官方郵政指引
中國郵政及台灣郵局建議地址中翻英遵守:
- 小到大排列
- 不省細節(郵遞區號、門牌等)
- 拼音精準一致
- 跨國寄件,最後一行國家名稱大寫
項目 | 建議做法 |
---|---|
國家/地區 | 最底一行大寫 |
郵遞區號 | 前置於城市名稱或獨立一行 |
標點符號 | 用逗號(,) |
英文字母 | 專名首字母大寫 |
錯誤實例解析
下表為真實錯誤與修正對照:
中文原文 | 常見錯誤翻譯 | 修正版 |
---|---|---|
北京市東城區東四西大街20號501室 | Room 501, Building 20, Dongsi Xidajie, Dongcheng | Room 501, No. 20, Dongsi West St., Dongcheng District, Beijing, China |
台中市南區復興路一段99號8樓 | 8F, 99 Fuxing Road Sec.1 South District, Taichung | 8F, No. 99, Sec. 1, Fuxing Rd., South Dist., Taichung City, Taiwan |
更詳細辨識錯誤方法,參見此文!

地址中翻英專有名詞與常見用字輔助表
下表彙整常用標準英文詞彙,適用於翻譯時快速查找:
中文 | 標準英文/拼音 |
---|---|
路 | Road (Rd.) |
街 | Street (St.) |
巷 | Lane (Ln.) |
弄 | Alley (Aly.) |
段 | Section (Sec.) |
鄉/鎮 | Township |
村/里 | Village |
樓 | Floor (F) |
號 | Number (No.) |
區 | District |
市 | City |
省 | Province |
更多常見用字及其正確對應方式,歡迎參考專業建議!

地址中翻英各類情境專家建議
商業郵件/文件
一定需採國際標準格式,包含郵遞區號,每行分明。切勿添加地標敘述(如in front of, opposite to等)。
網購或個人包裹
核對平台對地址格式特殊規定。部分美國網站不支援拼音連音號,建議簡化資訊。
求學申請、文件證明
拼音須與官方文件一致。多參考戶口名簿、居民證件拼音。
掌握更多應用實例與技巧,見這篇延伸閱讀!

結語:細節決定專業——翻譯無小事
全球化浪潮下,地址中翻英已是現代生活與職場不可或缺的技能。熟悉這五大技巧與表格輔助,不僅可降低郵件誤送風險,還能增進商業、學術的國際溝通效率。牢記「細節決定成敗」,以專業翻譯為跨文化交流打下穩固基礎!