台灣地址英譯稍有差錯就會造成郵件延誤或遺失。本文精選五大常見英譯寫法陷阱,完整解析包括巷弄號樓順序、拼音誤植、行政區譯名、門牌排列與國家郵遞區號標示。按官方建議與查詢工具操作,才能正確書寫、中外郵件無障礙!
地址英譯基本觀念
地址英譯原則與書寫順序
台灣地址英譯的最大原則是:採用由小到大的順序(Room、Floor → Building → Alley → Lane → Road/Street → District → City/County → ZIP code → TAIWAN, R.O.C.),與中文地址恰好相反。 依據中華郵政建議,完整地址應將最具體的資訊(如門牌號碼、樓層、房號)擺在最前面,最後再寫「Taiwan, R.O.C.」。
表1:中英文書寫順序對照
中文 | 英文 |
---|---|
郵遞區號 | ZIP code |
縣市 | City/County |
鄉鎮市區 | Township/City/District |
路/街/大道 | Road / St. / Avenue |
巷 | Lane |
弄衖 | Alley/Sub-alley |
號 | Number, No. |
樓 | Floor, Fl. |
室 | Room, Rm. |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址拼音與譯寫工具
台灣的中文地址英譯主要採用「漢語拼音」系統。中華郵政網站和教育部「中文譯音轉換系統」皆可提供官方拼音查詢。此外,郵政僅提供郵寄用途英譯,若用於身份、戶籍或簽證等嚴謹用途,建議以戶政事務所資訊為準。
延伸閱讀:如何正確書寫「地址英文」

五大容易出錯的地址英譯陷阱
1. 巷、弄、號、樓順序錯置
許多人將巷、弄、號、樓的英文順序寫錯,導致地址難以辨認。英譯順序與中文正好相反,且有明確名稱。
正確範例:
中文:新北市板橋區文化路一段260巷35弄21號9樓
英文:9F., No.21, Aly.35, Ln.260, Sec.1, Wenhua Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)
表2:地址細部單位對照
中文 | 英文縮寫 | 拼音 |
---|---|---|
巷 | Ln. | Lane |
弄/衖 | Aly./Sub-aly. | Alley/Sub-alley |
號 | No. | Number |
樓 | F. | Floor |
室 | Rm. | Room |
常見錯誤寫法:No.260, 35 Aly., 21 Ln. → 易誤解
2. 使用錯誤拼音或翻成自創英文單字
多數人會直接打注音或自創英文,例如「新竹」寫成 Shinchu、「高雄」寫成 Kaosyong,完全錯誤。必須依官方拼音規定:「新竹」應寫為「Hsinchu」,「高雄」為「Kaohsiung」。
表3:台灣主要城市官方拼音對照
中文 | 正確拼音 | 常見錯誤拼音 |
---|---|---|
台北 | Taipei | Taibei、Tiepei |
台中 | Taichung | Taizhong |
台南 | Tainan | Tainán |
高雄 | Kaohsiung | Kaoxiong、Khaosiung |
新竹 | Hsinchu | Shinchu、Shinjhu |
解法:至中華郵政或教育部拼音查詢工具檢查拼音正確性。
推薦參考:郵局英文地址怎麼寫

常見失誤與細節注意
3. 漏寫/誤用地區行政區(鄉/鎮/區)
在書寫「XX鄉/XX鎮/XX區」時,英譯需用 Township/Dist. /City,不可省略。例如「大安區」需譯為「Da’an Dist.」,不要只單寫「Da’an」。
另外,村、里等較細分的小區如果能幫助郵遞可列出,但地名拼音不明時建議諮詢戶政單位。
4. 門牌號碼與樓層、房號排列錯誤
英譯地址中,正確格式應為:「X樓、X室, 號」。即「9樓之3,21號」要寫作「9F.-3, No. 21, …」。
注意英譯規則:
- 樓(Floor, Fl.,通常用大寫F.)
- 室(Room, Rm.)
- 之(-x,連接號)
錯誤範例:「No.21, 9F.-3, …」→ 應改為「9F.-3, No.21, …」
深入探討:地址英譯翻譯陷阱

國家名稱、郵遞區號與完整英譯示範
5. 國家名稱、郵遞區號寫錯或遺漏
國際郵件必須最後寫「TAIWAN, R.O.C.」或「Taiwan(R.O.C.)」,郵遞區號(Zip code)要標明在城市前方或獨立一行。忘了註明國家,國際包裹極易寄錯!
- 正確:220, Banqiao Dist., New Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
- 錯誤:New Taipei City, Banqiao, No zip/Taiwan→ 國外郵局無從辨認
地址英譯清單與正確寫法
中文範例地址 | 英文正確寫法 |
---|---|
235新北市中和區中正路1號5樓 | 5F., No.1, Zhongzheng Rd., Zhonghe Dist., New Taipei City 235, Taiwan (R.O.C.) |
106台北市大安區復興南路一段390號16樓之5 | 16F.-5, No.390, Sec.1, Fuxing S. Rd., Daan Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) |
407台中市西屯區福星北二街88巷10弄9號3樓之1 | 3F.-1, No.9, Aly.10, Ln.88, Fuxing N. 2nd St., Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.) |
相關進階內容:3個常見常犯錯的翻譯與寫法

實用建議與常見問題 Q&A
英譯地址必備訣竅
- 確保順序由小到大,且所有必要單位不可省略
- 務必使用官方拼音,不採自創羅馬拼音
- 行政區、巷弄號樓字可用官方縮寫(Fl. / Rm. / Aly. / Ln. / No.)
- 郵遞區號+國名不可少,書寫於地址開頭或結尾
實用工具表格
工具 | 功能 | 入口或用法 |
---|---|---|
中華郵政地址英譯查詢系統 | 查詢官方拼音、完整英譯 | 依縣市選單操作 |
教育部中文譯音轉換系統 | 地名、街名的標準拼音查找 | 輸入地名自動轉換 |
郵局信封書寫範例 | 提供中英文地址書寫格式範本 | 官網文件查詢 |
常見問題解答(Q&A)
- 地址順序一定要完全反轉嗎? 是!越詳細的門排資訊越靠前
- 新建街道或小區怎麼查拼音? 可用官方查詢系統
- 哪些細節最常錯? 拼音、樓層/號碼順序、國家遺漏、行政區縮寫
更多常見錯誤與應對:中翻英常見錯誤有哪些?

常見英文地址拆解與結語
英文地址書寫拆解範例
【範例1】
中文:台北市大安區信義路三段123巷45號7樓
英文:7F., No.45, Ln.123, Sec.3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
【範例2】
中文:10644 台北市大安區金山南路2段55號
英文:No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 10644, Taiwan (R.O.C.)
台灣地址英譯的書寫小細節,攸關郵件是否能順利抵達。無論是海外寄送包裹、文件、申請國際證明,建議民眾多利用公家查詢工具,並注意各級地名、標準拼音與正確順序,避免上述五大陷阱,讓中英文地址接軌國際,溝通零障礙。