隨著國際交流日益頻繁,台灣人越來越常需要將中文姓名翻譯成英文。不論是留學、就業或出國,正確姓名翻譯攸關專業形象和跨文化交流。然而,許多人在翻譯時常犯下常見錯誤,闖入令人尷尬的陷阱。本篇將整理出最常見的6大英文名字翻譯地雷,協助你有效避開,確保英文姓名得體又專業。
姓名翻譯中的6大常見錯誤
把姓氏當成英文名字
許多華人常誤將中英文姓名順序對調,甚至取錯英文名字。例如將「黃健龍」譯為「Huang Jian-Long」,外國人可能誤認「Jian-Long」是姓氏。其實,在英文中名字(First Name)在前,姓氏(Last Name)在後,與中文習慣相反。姓名順序搞錯容易造成混亂與誤解。
中文姓名 | 錯誤英文譯名 | 正確英文譯名 |
---|---|---|
張小明 | Zhang Xiaoming | Xiaoming Zhang |
陳大華 | Chen Dahua | Dahua Chen |
了解更多姓名翻譯順序與注意事項,可以參考 姓名翻譯常見5大錯誤。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
使用帶有特殊意涵的英文名稱
英文名字有些看似可愛,實則另有諧音、雙關或俚語意思。例如「Candy」、「Cherry」、「Banana」等,若不慎選用,可能會帶來負面或尷尬的印象。
- Candy: 有陪侍、性暗示含義
- Cherry: 除了「櫻桃」外,有「處女」之意
- Dick: 「陰莖」俚語
- Fanny: 在美國是屁股,英國是不雅詞
- Banana: 有瘋子、怪胎、外行等貶意
更多這類翻譯地雷,建議參考 名字中翻英常見錯誤有哪些?

使用過於常見的名字,反而撞名
台灣人常選如「Amy」、「Kevin」、「Mary」、「Tom」等過於普遍的英文名稱,但在國外卻像「王小明」一樣普普通通,不僅沒特色,遇到重名與年齡錯置問題。
女生常見名 | 男生常見名 |
---|---|
Amy | Kevin |
Mary | Eric |
Lisa | Jimmy |
Vivian | Leo |
Claire | Ian |
選名字時避免落入 英文名字翻譯常見錯誤的陷阱。

用明星、神話或奇異命名法給自己取名
直接以明星、神話甚至食物、動物做英文名(如「Kobe」、「Zeus」、「Bear」、「Kitty」),在英文母語圈會顯得突兀,甚至招來側目或被視為玩笑。
- 不要直接用明星:Beckham、Shakira、Oprah…
- 忌用神明角色名:Zeus、Athena、Lucifer
- 食物、動物名也不建議:Bear、Kitty、Apple
補充說明:尤其文件、求職或學術場合,正式感很重要。詳細規避方式可參考 外交部姓名翻譯常見誤區。

直接音譯(拼音)卻未顧及正確英文拼寫、忽略性別和年齡文化語境
不少人只用拼音將名字譯成英文,沒注意其發音或俚語用法(如「Wang」可能含生殖器意)。也常忽略名字英美文化語境,選用過時或貶意名稱(如「Betty」、「Pansy」)。建議多查字典、多方請教。
原拼音名 | 可能的誤解 | 建議修正 |
---|---|---|
Wang | 生殖器俚語 | Wong |
Shi | 發音不雅 | Shih, Shee, Shie |
Hung | 有下體雙關 | Hong, Hung (搭配說明) |
更多相關誤區可參考 英文名字翻譯中文常見錯誤。

如何正確進行姓名翻譯
- 參考國際慣例與語法: 護照、論文、證件盡量依循官方拼音,但可保留彈性,詢問專家、具國際經驗人士。
- 選擇合適的英文名字: 多參考歐美流行名單,結合自身特質與背景。
- 審查名字涵義: 決定英文名後,一定要查查英文辭典,確認無不良意涵,再請母語者協助查核。
性別 | 流行且國際化英文名 |
---|---|
女生 | Emma, Olivia, Sophia, Lily, Emily, Grace |
男生 | Jack, Daniel, Ethan, Owen, Alex, Lucas |
取專業、適合自我氣質的英文名字及正確的姓名翻譯,是現代國際交流不可或缺的一環。 每次翻譯與取名時,多花點時間查證與諮詢,才能呈現最有自信、專業的自己,順利邁向國際!