姓名翻譯常見錯誤有哪些?6個你一定要避免的英文名字翻譯陷阱 [Common Mistakes in Name Translation: 6 English Name Translation Pitfalls to Avoid]

隨著國際交流日益頻繁,台灣人越來越常需要將中文姓名翻譯成英文。不論是留學、就業或出國,正確姓名翻譯攸關專業形象和跨文化交流。然而,許多人在翻譯時常犯下常見錯誤,闖入令人尷尬的陷阱。本篇將整理出最常見的6大英文名字翻譯地雷,協助你有效避開,確保英文姓名得體又專業

姓名翻譯中的6大常見錯誤

把姓氏當成英文名字

許多華人常誤將中英文姓名順序對調,甚至取錯英文名字。例如將「黃健龍」譯為「Huang Jian-Long」,外國人可能誤認「Jian-Long」是姓氏。其實,在英文中名字(First Name)在前,姓氏(Last Name)在後,與中文習慣相反。姓名順序搞錯容易造成混亂與誤解

中文姓名錯誤英文譯名正確英文譯名
張小明Zhang XiaomingXiaoming Zhang
陳大華Chen DahuaDahua Chen

了解更多姓名翻譯順序與注意事項,可以參考 姓名翻譯常見5大錯誤

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

使用帶有特殊意涵的英文名稱

英文名字有些看似可愛,實則另有諧音、雙關或俚語意思。例如「Candy」、「Cherry」、「Banana」等,若不慎選用,可能會帶來負面或尷尬的印象

  • Candy: 有陪侍、性暗示含義
  • Cherry: 除了「櫻桃」外,有「處女」之意
  • Dick: 「陰莖」俚語
  • Fanny: 在美國是屁股,英國是不雅詞
  • Banana: 有瘋子、怪胎、外行等貶意

更多這類翻譯地雷,建議參考 名字中翻英常見錯誤有哪些?

使用過於常見的名字,反而撞名

台灣人常選如「Amy」、「Kevin」、「Mary」、「Tom」等過於普遍的英文名稱,但在國外卻像「王小明」一樣普普通通,不僅沒特色,遇到重名與年齡錯置問題

女生常見名男生常見名
AmyKevin
MaryEric
LisaJimmy
VivianLeo
ClaireIan

選名字時避免落入 英文名字翻譯常見錯誤的陷阱

用明星、神話或奇異命名法給自己取名

直接以明星、神話甚至食物、動物做英文名(如「Kobe」、「Zeus」、「Bear」、「Kitty」),在英文母語圈會顯得突兀,甚至招來側目或被視為玩笑

  • 不要直接用明星:Beckham、Shakira、Oprah…
  • 忌用神明角色名:Zeus、Athena、Lucifer
  • 食物、動物名也不建議:Bear、Kitty、Apple

補充說明:尤其文件、求職或學術場合,正式感很重要。詳細規避方式可參考 外交部姓名翻譯常見誤區

直接音譯(拼音)卻未顧及正確英文拼寫、忽略性別和年齡文化語境

不少人只用拼音將名字譯成英文,沒注意其發音或俚語用法(如「Wang」可能含生殖器意)。也常忽略名字英美文化語境,選用過時或貶意名稱(如「Betty」、「Pansy」)。建議多查字典、多方請教

原拼音名可能的誤解建議修正
Wang生殖器俚語Wong
Shi發音不雅Shih, Shee, Shie
Hung有下體雙關Hong, Hung
(搭配說明)

更多相關誤區可參考 英文名字翻譯中文常見錯誤

如何正確進行姓名翻譯

  • 參考國際慣例與語法: 護照、論文、證件盡量依循官方拼音,但可保留彈性,詢問專家、具國際經驗人士。
  • 選擇合適的英文名字: 多參考歐美流行名單,結合自身特質與背景。
  • 審查名字涵義: 決定英文名後,一定要查查英文辭典,確認無不良意涵,再請母語者協助查核。
性別流行且國際化英文名
女生Emma, Olivia, Sophia, Lily, Emily, Grace
男生Jack, Daniel, Ethan, Owen, Alex, Lucas

取專業、適合自我氣質的英文名字及正確的姓名翻譯,是現代國際交流不可或缺的一環。 每次翻譯與取名時,多花點時間查證與諮詢,才能呈現最有自信、專業的自己,順利邁向國際!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *