中文翻譯英文看似簡單,但充滿錯誤陷阱!本文精選10大常見中翻英誤區,拆解語序、語態、詞義、成語、文化背景及專業用語等重點錯誤,並附專家實用避錯技巧與對應正確譯例。學會這些要點,提升翻譯準確度,避免跨文化溝通誤會!
常見翻譯陷阱盤點
陷阱一 直譯句子結構造成不順
中文與英文在語法結構上存有強烈差異。譬如中譯英時常出現直譯中文語序,導致英文句子不自然。例如,“我昨天去了圖書館”直譯成“I yesterday went to the library”,而正確英文應為“I went to the library yesterday”。
避免方式:認識並熟練英文標準語序(主詞+動詞+受詞),並試著用英文的思維重新組句,必要時拆分複雜的中文長句。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
陷阱二 忽視主動與被動語態差異
中文常用“被”或“由”表被動,但英文被動語態較正式、有限度使用。過度使用被動容易讓英文顯得生硬或不自然。
避免方式:理解句子重心。若中文強調行為本身,英譯時可用主動語態。例如「會議已經開始了」可譯為“The meeting has started”,不必強調“was started”。
陷阱三 詞義選擇錯誤,不細查字典
中英文一詞多義,直接選擇最常用的字不一定正確。「知道」可根據情景譯為know、realize、be aware等。
避免方式:查閱具備用法範例的詞典,理解單詞用法、搭配與語境,慎選最合適的詞彙。
中文詞 | 誤譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
水手 | sailor | navigator/seafarer |
比賽 | competition | match/tournament |
喜歡進去 | like to go in | would you like to come in (請進) |
陷阱四 文化差異忽略導致誤解
中西文化背景各異,翻譯時若只看字面意義,容易造成誤會。例如英文“third floor”在美國指三樓,在英國卻是四樓,中文則需依對方背景調整。
避免方式:了解不同文化的用語邏輯與生活習慣,適當調整譯文內容。遇到文化特定詞,可加註說明或選擇本地化等效詞彙。推薦閱讀 中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱 以了解更多細節。
陷阱五 成語、諺語誤譯成字面義
中文的“井底之蛙”若字面直譯為“a frog at the bottom of a well”,英文讀者無法理解其隱含義,正確應譯為“a person with a limited outlook”。
避免方式:遇到成語、俚語先查詢對應英語習用說法,再根據語境靈活處理。
中文成語 | 直譯 | 通用英文譯法 |
---|---|---|
半途而廢 | give up halfway | quit halfway / throw in the towel |
一石二鳥 | kill two birds with one stone | 直接使用常用習語 |
井底之蛙 | frog at the bottom of a well | person with a limited outlook |

其他細節型錯誤與避免技巧
陷阱六 忽略語用習慣與禮貌表達
英文講求語氣禮貌,尤其在請求、建議時須注意委婉程度。中文“請坐”直譯成“Please sit”缺乏禮貌色彩,應譯為“Please have a seat”。
避免方式:學習並模仿英語母語人士表達方式,遇到禮貌需求時可考慮加上“could you”,“would you mind”等語句。
陷阱七 專有術語誤翻、領域知識不足
專業領域(如醫療、法律、科技)詞匯用錯,恐引發重大誤會。例如“單打”誤譯為individual,正確應為“singles(tennis)”。
避免方式:查閱專業詞典或權威文件,遇到生疏領域時諮詢該領域專家。更多技巧請參閱 中文翻譯英文常見錯誤:10 個你絕不能忽略的翻譯關鍵技巧。
陷阱八 原文意圖傳達失準
中文語句含蓄,英文則偏直白。若未能領會原意,易將請求、指示誤譯成單純詢問。例如“你要進來嗎?”英文實為邀請,應譯作“Would you like to come in?” 或“Please come in。”
避免方式:精確判斷溝通目的,反覆推敲確定用字語氣能傳達原文意圖。
陷阱九 上下文斷裂,語境不符
逐句翻譯容易造成譯文內含矛盾。“我長大了”譯為“I am growing up”,但若語境是年齡增長應為“I am getting older”。
避免方式:先審視全文,了解語境再行翻譯,確保上下文流暢一致。
陷阱十 數字、量詞、細節誤失
「十萬」與「一百萬」或「萬」與「千」容易在翻譯時疏忽。誤將「ten thousand」譯成「a hundred thousand」會造成數據災難。
避免方式:核對所有數字、單位,特別是在財務、科技、報導類文章。

表格彙整—常見錯誤對應正確翻譯
常見錯誤句型 | 誤譯 | 正確翻譯/說明 |
---|---|---|
他躺在他的背上 | He was lying on his back. | He was lying face up. (朝天躺) |
天黑後那隻貓被允許進來 | The cat is allowed to come in after dark. | The cat can come in after dark. |
約翰的爸爸留下五輛車和一百萬美元 | John’s father left him five cars and one million US dollars. | five cars and one hundred thousand US dollars. |
他把問題看得很嚴重 | He looks at the problem very seriously. | He takes the problem very seriously. |
這些錯誤常源於對原文理解不夠、語法結構混淆、詞彙誤用等問題。想了解最常見的錯誤與解法,可以參考 中翻英文最常見的5大錯誤,你也犯過嗎?英文老師教你如何避免。

專家建議提升「中文翻譯英文」準確度的方法
加強語言結構轉換訓練
多閱讀、比較優質中英文文章範例,提升語序和結構重構能力。
學習專業英語搭配詞習慣(Collocation)
掌握詞與詞之間正確搭配是母語感的要訣,可透過英語報紙、原著閱讀積累感覺。
用心理解上下文
先理解全文主題、立意、情緒—再進行逐段、逐句翻譯,防止斷章取義。
善用參考資料與工具
如專業詞典、翻譯記憶庫、語料庫,有助於確保譯文地道。更多翻譯精準技巧,可閱讀 英文翻譯中文常見錯誤?避免這5個翻譯陷阱提高精準度。
反覆審稿校對
譯完後回頭對比原文,檢查語法錯誤、語態失誤及語意偏差。

世界專業翻譯實務提醒
在國際翻譯界,機器翻譯已能初步自動化「中文翻譯英文」流程,但高階文本、行銷、法律或新聞等領域,專業人工翻譯和後期審校不可或缺。
內容類型 | 機器翻譯適用 | 人工翻譯必需 |
---|---|---|
基本資訊 | ✓ | |
專業學術或契約 | ✓ | |
行銷廣告 | 有風險 | ✓ |
文化習語 | ✓ | |
網站常規內容 | ✓ | 加後審校更佳 |
更多中翻英實戰經驗,推薦參考 中翻英成功指南:避免這5個常見錯誤。

在資訊快速流動的時代,「中文翻譯英文」不僅是語言轉換,更是文化橋樑。每一次翻譯都是與異國交流的冒險,細節決定成敗。 只要掌握語法、文化、精準用詞、語境理解等多層面能力,反覆練習與檢查,就能讓譯文既忠於原文、又能自然溝通、具備影響力。期盼你能持續磨練,成為優秀的跨語境翻譯者!