名字翻譯常見5大錯誤|英文履歷這樣寫最容易被刷掉! [5 Common Mistakes in Name Translation: Resume Pitfalls You Must Avoid]

隨著國際化步伐加快,英文履歷成為國際求學和求職的必備文件,但「名字翻譯」一環卻容易踩雷。本文集合多位專家意見,深入整理英文履歷中五大名字翻譯錯誤,包括與護照不一致、詞序錯亂、英文名未標記本名等,並提供表格和書寫範例,教你如何一步步避開這些履歷致命地雷。掌握正確翻譯規範,提升競爭力,讓你在國際求學與職場申請中脫穎而出!

翻譯姓名大意外:跨文化溝通第一步

姓名拼寫亂象,折射國際履歷困境

姓名欄,往往是HR對求職者的第一印象。相較於中文履歷,英文履歷重視邏輯清晰、統一格式與精確譯名。名字翻譯錯誤,不但會讓評審疑惑,還易造成文件審查困難。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

名字翻譯在求學與就業上的關鍵

  • 學術申請:學校須確保申請人身份與證明一致,譯名不符可能導致申請失敗。
  • 求職場合:企業查證背景,名字譯法不當影響信任。
  • 證件比對:履歷與護照、身份證英文譯名不同,審查流程延誤或淘汰。

想了解更多關於姓名翻譯在英文簡歷的注意事項,請參考 姓名翻譯常見5大錯誤 這篇文章!

名字翻譯常見5大錯誤

1. 名字與護照不一致

最大致命錯誤就是履歷上的英文名字與護照譯名不同。官方審查多以證件為主,拼法不符多半直接喪失資格。

錯誤示範正確做法
Chien, MingMing Chien(與護照一致)

建議所有申請材料名字100%比照護照譯名,切勿任意簡化。

2. 中文直翻,詞序顛倒

錯誤格式標準格式
Chen, MingMing Chen
Wang Da ZhongDa-Zhong Wang

強烈建議:英文履歷姓名採名字在前,姓氏在後規則,可用連字號分雙名。

3. 添增英文名字卻無標記

錯誤示範建議呈現方式
Jason ChenJason Chen (Ming-Cheng Chen)

記得即使有英文名,也請以括號標示原本正式拼音。

如需查證更多申請時的名字問題,推薦閱讀 姓名翻譯常見5大錯誤|英文履歷與證件申請時 的進一步解析。

4. 名字大小寫或拼寫不一致

文件類型姓名拼寫
履歷Ming-Cheng Chen
申請書Ming-cheng Chen
成績單Ming Cheng Chen

名字拼法務必全份資料完全一致

5. 字母音譯混亂

原中文姓名常見亂譯建議譯法
施宣宏Shih HsuanhungShih Hsuan-hung

優先參照戶政或護照拼音,也可於履歷加註發音解釋。更多外文姓名翻譯錯誤,參見 外文姓名中譯英系統常見5大錯誤

履歷裡的姓名細節怎麼寫?

英文履歷格式與名字翻譯規範

姓名呈現的國際標準

英文履歷須以名字在前,姓氏在後且不加逗點

中文寫法英文履歷建議寫法
王大中Da-Zhong Wang
陳美玲Mei-Ling Chen
吳承恩Cheng-En Wu

雙字名以連字號明確分隔。

中英文譯名一致重要性

職稱、頒獎名稱、機構亦比照官方文件譯名,勿見不同拼法。

履歷加註中文名、小名規則

括號標註原文名,例如:

  • Da-Zhong Wang (王大中)
  • Mei-Ling Chen (美玲 Chen)

如有英文名(暱稱)僅於用途明確時標註。

怎麼避免履歷中名字翻譯被刷掉?

  1. 全部資料參照護照拼法。
  2. 確認所有材料名稱一致。
  3. 如有英文名,說明用途,履歷依正式拼法。
  4. 曾改名者可於備註說明。

延伸閱讀正確規範,可參考 中文名字翻譯常見5大錯誤 進行自我檢查。

英文履歷姓名相關易錯細節一覽

完美履歷注意事項清單

許多台灣申請者因名字翻譯或格式小疏漏遭淘汰。以下清單,務必逐條檢查

錯誤類型說明
名字與官方文件不一致證件、履歷、推薦信譯名不同
中文直翻或序列錯誤如Chen, Ming;應為Ming Chen
中英文混用英文名未標註原拼音,查核困難
標點混亂姓名間加逗號等分隔
大小寫/連字號不統一Ming-chen/Ming Chen/Ming-Chen雜用
用暱稱取代本名僅Kitty Wang,未附護照名

履歷其他易錯格式

  • 拼字、文法錯誤
  • 排版混亂
  • 學經歷模糊
  • 敏感資訊(如照片、身份證號)勿填

如欲查詢更多姓名中翻英錯誤,請參考 名字中翻英10大常見錯誤 一文。

國際求職成功祕訣:專家建議&標準對照表

主要官方拼音參考表

中文姓名戶政拼音常見錯誤譯法建議英文履歷寫法
李大仁Li Da-renLee DarinDa-Ren Li
周淑芬Chou Shu-fenSusan ChouShu-Fen Chou
張文豪Chang Wen-haoJack ChangWen-Hao Chang

專家小叮嚀:戶政/護照拼音勿自行音譯,英文名僅在特殊情境註明。
亦可註明原名,例如:Wang Da-Wei (David Wang),但仍以護照譯名為主體

名字翻譯之外:英文履歷最易被刷掉的格式誤區

履歷內容排版規則與誤區表

  1. 姓名首行置頂,拼法與官方證件一致
  2. 不標註Resume等字眼
  3. 聯絡資訊完整
  4. 學經歷反序排列
  5. 內容精煉、專業量化
  6. 敏感個資勿放
  7. 格式、字型、標點統一
排版錯誤正確做法
左右不對齊標題、項目齊頭對齊
用Comic Sans等字體用Times New Roman/Arial
標記亂用規格圓點、大小一致
間距雜亂適度空白,行距1.0~1.2

履歷內容勿原樣翻譯中文自傳,避免花俏累贅描述、拼字錯誤以及主題不切實際。

總結:國際職涯靠履歷與名字翻譯細節致勝,徹底依照正規規範,才能讓你的申請順利過關,打開精彩人生第一步!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *