隨著國際化步伐加快,英文履歷成為國際求學和求職的必備文件,但「名字翻譯」一環卻容易踩雷。本文集合多位專家意見,深入整理英文履歷中五大名字翻譯錯誤,包括與護照不一致、詞序錯亂、英文名未標記本名等,並提供表格和書寫範例,教你如何一步步避開這些履歷致命地雷。掌握正確翻譯規範,提升競爭力,讓你在國際求學與職場申請中脫穎而出!
翻譯姓名大意外:跨文化溝通第一步
姓名拼寫亂象,折射國際履歷困境
姓名欄,往往是HR對求職者的第一印象。相較於中文履歷,英文履歷重視邏輯清晰、統一格式與精確譯名。名字翻譯錯誤,不但會讓評審疑惑,還易造成文件審查困難。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
名字翻譯在求學與就業上的關鍵
- 學術申請:學校須確保申請人身份與證明一致,譯名不符可能導致申請失敗。
- 求職場合:企業查證背景,名字譯法不當影響信任。
- 證件比對:履歷與護照、身份證英文譯名不同,審查流程延誤或淘汰。
想了解更多關於姓名翻譯在英文簡歷的注意事項,請參考 姓名翻譯常見5大錯誤 這篇文章!

名字翻譯常見5大錯誤
1. 名字與護照不一致
最大致命錯誤就是履歷上的英文名字與護照譯名不同。官方審查多以證件為主,拼法不符多半直接喪失資格。
錯誤示範 | 正確做法 |
---|---|
Chien, Ming | Ming Chien(與護照一致) |
建議所有申請材料名字100%比照護照譯名,切勿任意簡化。
2. 中文直翻,詞序顛倒
錯誤格式 | 標準格式 |
---|---|
Chen, Ming | Ming Chen |
Wang Da Zhong | Da-Zhong Wang |
強烈建議:英文履歷姓名採名字在前,姓氏在後規則,可用連字號分雙名。
3. 添增英文名字卻無標記
錯誤示範 | 建議呈現方式 |
---|---|
Jason Chen | Jason Chen (Ming-Cheng Chen) |
記得即使有英文名,也請以括號標示原本正式拼音。
如需查證更多申請時的名字問題,推薦閱讀 姓名翻譯常見5大錯誤|英文履歷與證件申請時 的進一步解析。
4. 名字大小寫或拼寫不一致
文件類型 | 姓名拼寫 |
---|---|
履歷 | Ming-Cheng Chen |
申請書 | Ming-cheng Chen |
成績單 | Ming Cheng Chen |
名字拼法務必全份資料完全一致。
5. 字母音譯混亂
原中文姓名 | 常見亂譯 | 建議譯法 |
---|---|---|
施宣宏 | Shih Hsuanhung | Shih Hsuan-hung |
優先參照戶政或護照拼音,也可於履歷加註發音解釋。更多外文姓名翻譯錯誤,參見 外文姓名中譯英系統常見5大錯誤。

履歷裡的姓名細節怎麼寫?
英文履歷格式與名字翻譯規範
姓名呈現的國際標準
英文履歷須以名字在前,姓氏在後且不加逗點:
中文寫法 | 英文履歷建議寫法 |
---|---|
王大中 | Da-Zhong Wang |
陳美玲 | Mei-Ling Chen |
吳承恩 | Cheng-En Wu |
雙字名以連字號明確分隔。
中英文譯名一致重要性
職稱、頒獎名稱、機構亦比照官方文件譯名,勿見不同拼法。
履歷加註中文名、小名規則
括號標註原文名,例如:
- Da-Zhong Wang (王大中)
- Mei-Ling Chen (美玲 Chen)
如有英文名(暱稱)僅於用途明確時標註。
怎麼避免履歷中名字翻譯被刷掉?
- 全部資料參照護照拼法。
- 確認所有材料名稱一致。
- 如有英文名,說明用途,履歷依正式拼法。
- 曾改名者可於備註說明。
延伸閱讀正確規範,可參考 中文名字翻譯常見5大錯誤 進行自我檢查。

英文履歷姓名相關易錯細節一覽
完美履歷注意事項清單
許多台灣申請者因名字翻譯或格式小疏漏遭淘汰。以下清單,務必逐條檢查:
錯誤類型 | 說明 |
---|---|
名字與官方文件不一致 | 證件、履歷、推薦信譯名不同 |
中文直翻或序列錯誤 | 如Chen, Ming;應為Ming Chen |
中英文混用 | 英文名未標註原拼音,查核困難 |
標點混亂 | 姓名間加逗號等分隔 |
大小寫/連字號不統一 | Ming-chen/Ming Chen/Ming-Chen雜用 |
用暱稱取代本名 | 僅Kitty Wang,未附護照名 |
履歷其他易錯格式:
- 拼字、文法錯誤
- 排版混亂
- 學經歷模糊
- 敏感資訊(如照片、身份證號)勿填
如欲查詢更多姓名中翻英錯誤,請參考 名字中翻英10大常見錯誤 一文。

國際求職成功祕訣:專家建議&標準對照表
主要官方拼音參考表
中文姓名 | 戶政拼音 | 常見錯誤譯法 | 建議英文履歷寫法 |
---|---|---|---|
李大仁 | Li Da-ren | Lee Darin | Da-Ren Li |
周淑芬 | Chou Shu-fen | Susan Chou | Shu-Fen Chou |
張文豪 | Chang Wen-hao | Jack Chang | Wen-Hao Chang |
專家小叮嚀:戶政/護照拼音勿自行音譯,英文名僅在特殊情境註明。
亦可註明原名,例如:Wang Da-Wei (David Wang),但仍以護照譯名為主體。

名字翻譯之外:英文履歷最易被刷掉的格式誤區
履歷內容排版規則與誤區表
- 姓名首行置頂,拼法與官方證件一致
- 不標註Resume等字眼
- 聯絡資訊完整
- 學經歷反序排列
- 內容精煉、專業量化
- 敏感個資勿放
- 格式、字型、標點統一
排版錯誤 | 正確做法 |
---|---|
左右不對齊 | 標題、項目齊頭對齊 |
用Comic Sans等字體 | 用Times New Roman/Arial |
標記亂用 | 規格圓點、大小一致 |
間距雜亂 | 適度空白,行距1.0~1.2 |
履歷內容勿原樣翻譯中文自傳,避免花俏累贅描述、拼字錯誤以及主題不切實際。
總結:國際職涯靠履歷與名字翻譯細節致勝,徹底依照正規規範,才能讓你的申請順利過關,打開精彩人生第一步!