英文名字翻譯看似簡單,卻是許多台灣人及華人在與國際接軌時第一個容易迷失的環節。姓名順序、拼音體系不一致、中間名亂填與大小寫用法錯誤等問題,不僅會干擾證件、學籍、銀行與國際文件比對,嚴重者甚至影響出國、升學與求職正當性。本文根據2024年最新政策,條列5大NG寫法與正確規範,協助你一秒理清英文名字如何正確轉寫。內文更整理多國申請注意事項與快速自檢表,確保你的英文名字翻譯不再踩雷!
英文名字翻譯為什麼容易出錯?
跨文化順序、拼音體系多元
傳統中文姓名格式與西方英文姓名排列大異其趣——中華文化強調「姓在前、名在後」,而英語世界則多以「名在前、姓在後」為通行標準,加上拼音方式百花齊放(如漢語拼音、通用拼音、威妥瑪拼音等),不一致極易混淆官方核對。此外,Middle Name(中間名)在英美是常態,但東亞姓名並未有對等設計,讓中文名字翻譯成英文時更容易「亂了套」。
有興趣深入了解名字翻譯錯誤,可參考這篇 名字翻譯常見錯誤 的新聞式解析。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
你不能不知道的5大英文名字翻譯NG寫法
1. 姓名順序亂寫——中英文排列搞混
錯誤解析:
國際留學申請時,張怡君將護照名 “CHANG, Yi-Chun” 誤寫成 “Yi-Chun Chang”,結果美國大學遺失資料,身份核查延誤。
正確規則:
官方/護照/學歷等正式文件:姓在前(全大寫),名在後,英文逗號區隔,例如「CHEN, Mei-Ru」。非正式場合(如E-mail、社群):可採「名+姓(首字母大寫)」格式。
中文姓名 | 正確官方格式 | 常見錯誤範例 |
---|---|---|
林志穎 | LIN, Chih-Ying | Chih-Ying Lin Lin Chih Ying |
2. 拼音體系混用或創新拼音
錯誤解析:
李秀芬護照上用「Shu-Fen Li」的威妥瑪拼音,學歷證明用「Xiu-Fen Li」(漢語拼音),導致加拿大移民局懷疑雙重身份。
正確規則:
台灣及多數國際申請,護照、學歷、證照一致使用「漢語拼音」最為通行與官方標準。
中文 | 漢語拼音 | 錯誤拼音(台灣舊制或自創) |
---|---|---|
許 | Xu | Hsu, Shyu, Shu |
黃 | Huang | Hwang, Huang |
李 | Li | Lee, Lih |
重點提醒:
政府文件只認官方拼音!拼音不統一,極易導致身份文件對不上。更多2025年新制提醒可參考 名字中翻英常見錯誤 一文。

3. 名字拆錯、斷字亂放或大小寫錯誤
錯誤解析:
王建國在英語會議名牌寫成「wang jianguo」不僅全部小寫,還沒有分清姓名、失去專業感,外國同事難辨識。
正確規則:
每個字的第一個字母大寫,兩字名字建議以連字號「-」或空格分開,姓氏全大寫用於正式表單。不允許全部小寫、全部大寫,或名字直接拼成一串。
中文姓名 | 正確翻譯 | 常見錯誤 |
---|---|---|
張中凱 | CHANG, Chung-Kai | chang chung-kai Chang Chung Kai ChungKai Chang |
趙孟華 | CHAO, Meng-Hua | chao meng hua Chao Menghua |
了解更多,建議閱讀 名字中翻英常見錯誤 專欄。

4. Middle Name、First Name、中間名亂填
錯誤解析:
陳美如三字名將中間一字做為Middle Name,填報國外論文獎助時無法自動核對護照身份。
正確規則:
東亞姓名三個字(例:王建國),全部歸於First Name,姓則歸於Last Name / Surname。Middle Name欄位需留空或填NA(Not Applicable),不可任意拆分。
原姓名 | 正確英文拼寫 | 錯誤做法 |
---|---|---|
吳孟中 | WU, Meng-Chung | Meng Wu Chung(中文名硬拆三段) |
邱品齊 | CHIU, Pin-Chi | Pin Chih Chiu(個人美化拆字) |
專家建議:
如加英文名,建議格式「英文名+漢語拼音+姓」(如 Kevin Meng-Chung Wu),但僅用於非正式場合。
更多需要避免的常見錯誤可參考 中文名字翻英文必知5大錯誤 這篇解析。

5. 官方證件拼音不一致/過度在意外國人讀法
錯誤解析:
台灣出生陳麗芳,護照拼音「Li-Fang Chen」,Facebook暱稱「Lifania Chen」,結果美國銀行申請帳戶被拒疑假身份。
正確規則:
證件、學歷、護照、國際證明文件拼音需100%統一不變,不能依場合隨意變動。「好念」可用英文暱稱,但正式拼音不可更改。切勿過度美化(如將Shu-Fen變成Shufenna),也勿將諧音讀法當正式拼音。
場景 | 應用姓名 | 專家建議 |
---|---|---|
護照/學歷 | LI, Shu-Fen | 與外交部拼音查詢完全一致 |
E-mail/社群 | Sapphire Li | 只能做為暱稱,官方仍要LI, Shu-Fen |
想避免書信或文件出糗,也推薦閱讀 名字翻譯常見錯誤大解析 。

實用英文名字翻譯 QA 與多國比較
英文表單與國際文件常見欄位寫法
欄位名 | 建議填法 |
---|---|
Surname/Family Name | CHANG(全大寫) |
Given Name/First Name | Yi-Chun(連字號) |
Middle Name | 空白/NA |
各國拼音與順序概覽
國家/地區 | 姓名順序 | 拼音慣例 | Middle Name規則 |
---|---|---|---|
台灣/中國 | 姓+名,官方文件常全大寫 | 漢語拼音 | 通常空白 |
美國/加拿大 | 名+Middle+姓 | 英文名字+父姓 | 必填 |
歐洲多國 | 名+姓 或 姓,名 | 依當地官方 | 可不填 |
如何正確進行英文名字翻譯?
專家5大實務重點
- 每種正式文件(如護照、畢業證書)拼音必須完全統一。
- 姓名首字母大寫,其餘小寫,兩字名用連字號分開。
- 3字名字全部做First Name,不要硬塞到Middle Name。
- 英美國家有Middle Name,華人多留空或填NA。
- 英文名字/暱稱僅能在非官方場合使用,正式場合須用正確拼音全名。
快速自檢表
項目 | 檢核重點 | 合格示例 |
---|---|---|
拼音體系 | 除非官方規定,採用漢語拼音 | LI, Shu-Fen |
姓名順序 | 正式場合「姓,名」 | CHANG, Yi-Chun |
大小寫/標點 | 每字母首字大寫,連字號 | Meng-Chung |
Middle Name填寫 | 華人姓名勿拆分 | |
證件一致性 | 所有證件拼音不得換 | PASSPORT=學歷=文件 |
參考資料與官方權威提醒
- 中華民國外交部護照拼音原則
- 教育部國際英語姓名標準建議
- 美國大學招生FAQ (“Official documents must have identical spelling on all pages.”)
結語:
英文名字翻譯看似只是個簡單流程,實則蘊含著文化、法律與國際習慣的複雜脈絡。把握拼音一致、排列正確、用字標點規範與場域分工,就能為海外旅居、升學、求職甚至跨國社交鋪平道路。記得隨時參考政府單位最新公告與國際慣例,讓你的英文名字翻譯走在時代前端,無後顧之憂。