地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes in Chinese-to-English Address Translation: A Must-Read Guide for Beginners]

在國際化與跨境電商盛行的時代,正確的地址中翻英變得至關重要。本文一次彙整5大最常見的英文地址錯誤,結合官方規範與常見案例,讓新手避開翻譯陷阱。內容涵蓋順序、縮寫、拼音、郵遞區號、地名專有詞及實用檢查清單,讓你的國際郵件與文件寄送更快速、更安全、更零失誤

地址中翻英的重要性

國際郵件與網購需求大增

隨著跨境電子商務和國際交流的普及,越來越多台灣民眾開始面臨將地址翻譯成英文的情境。不論是郵寄包裹、文件,還是海外網購,都需要精確的英文地址。英譯失誤不僅拖延時效,甚至可能導致物品遺失,極大影響個人事務及商業運作。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

各單位有不同格式標準

像是護照、學校申請或國際駕照申請,對英文寫法、順序與細節往往各有不同規範。掌握通用原則,才能面面俱到,少犯錯

地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|

地址中翻英最常見5大錯誤

1. 錯誤的譯寫順序

中文地址慣用由大至小排列(國-市-區等)。但英文地址須由小至大:門牌號→路→區→城市→國家。比較如下:

中文常見寫法錯誤英文寫法正確英文寫法
台北市大安區復興南路一段390號Taipei City, Da’an Dist., Fuxing S. Rd, Sec 1, No. 390No.390, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City

提醒:必須由小到大書寫!

2. 路名、巷弄、段、號翻譯錯誤

很多人經常將「巷」(Lane)、「弄」(Alley)、「段」(Section)、「號」(No.)順序寫錯或縮寫誤用,降低郵件送達準確率。正確中英文對照:

中文原文正確英文對應
Rd.
St.
Ln.
Aly.
Sec.
No.
Floor/F.
Room/Rm.

範例:13F.-3, No.310, Sec.2, Taiwan Blvd., Xitun Dist., Taichung City

縮寫位置與順序務必正確,參考更詳細的錯誤,請見 這篇教學

地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|

3. 忽略郵遞區號或國家名稱

常見失誤之一就是遺漏郵遞區號(ZIP code)與國家(Taiwan, R.O.C.)。有些情境甚至因地址資訊不全,讓郵件無法送達國外!務必於城市之後、國家之前加註郵遞區號及地區名稱

  • 標準格式範例:
    13F.-3, No.310, Sec.2, Taiwan Blvd., Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.)

要素中文英文例子
郵遞區號407407
國家名稱台灣Taiwan (R.O.C.)

欲深入瞭解郵遞區號和國名標示,建議參考 這篇分析

4. 拼音規則與地名誤譯

地址應採教育部漢語拼音,避免通用拼音、威妥瑪拼音、直譯。錯誤拼音會導致國際識別困難。例如:

中文正確英譯誤譯
臺北TaipeiTai-pei
新北New TaipeiSinbei
台中TaichungTaizhong

不確定拼音時,可利用官方查詢系統。更多拼音細節參考 此文

地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|

5. 忽略專有詞及村里、鄰的翻譯

多數初學者常忽略「里」、「鄰」、「村」的英文標示,導致地址不完整。依官方建議:

  • 里/村:Village (Vil.)
  • 鄰:Neighborhood (Nbd.)

舉例:「新北市板橋區仁愛里三民路123巷4弄5號3樓」正確譯為:

3F., No.5, Aly.4, Ln.123, Sanmin Rd., Ren’ai Vil., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.)

不可省略專有詞,若不確定應查官方表格。詳細說明可看 這篇解析

詳細注意事項與標準格式

官方建議與技術指引

  1. 各細節由小至大排列
  2. 用教育部漢語拼音
  3. 巷、弄、段、樓等採正確縮寫
  4. 村里、鄰不可省略
  5. 郵遞區號與國別完整
地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|

一份標準英文地址寫法示範

中文地址範例地址中翻英示範
高雄市楠梓區海專路79巷25弄16號5樓之25F.-2, No.16, Aly.25, Ln.79, Haizhuan Rd., Nanzi Dist., Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.)

常用英文縮寫快速對照表

中文項目英文縮寫&用法範例
No.No.99
F./Floor8F., 12/F
Rm./RoomRm.5
Ln.Ln.123
Aly.Aly.5
Sec.Sec.2
Rd.Taiwan Blvd.
St.JianGuo St.
村/里Vil.Wenhua Vil.
NeighborhoodNeighborhood 2

各位階間以逗號分隔,縮寫依官方,勿增刪錯誤

地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|

地址中翻英正確步驟與檢查清單

三大步驟快速檢核

  1. 順序檢查:門牌至國名由小至大
  2. 拼音核對:使用官方漢語拼音
  3. 格式審查:各單位縮寫、郵遞區號、國家齊全
步驟檢查重點
1.順序由小至大排列
2.拼音官方漢語拼音
3.格式縮寫、郵遞區號、國別完整

定期查對官方「中文地址英譯」工具,可避免多數初學者的問題。

編輯部溫馨提醒

英文地址精確攸關郵件送達與國際禮儀。新手務必檢查順序、縮寫、拼音與細節,參照官方說明或相關 延伸文章,讓你的中翻英不漏錯!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *