在國際化與跨境電商盛行的時代,正確的地址中翻英變得至關重要。本文一次彙整5大最常見的英文地址錯誤,結合官方規範與常見案例,讓新手避開翻譯陷阱。內容涵蓋順序、縮寫、拼音、郵遞區號、地名專有詞及實用檢查清單,讓你的國際郵件與文件寄送更快速、更安全、更零失誤!
地址中翻英的重要性
國際郵件與網購需求大增
隨著跨境電子商務和國際交流的普及,越來越多台灣民眾開始面臨將地址翻譯成英文的情境。不論是郵寄包裹、文件,還是海外網購,都需要精確的英文地址。英譯失誤不僅拖延時效,甚至可能導致物品遺失,極大影響個人事務及商業運作。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
各單位有不同格式標準
像是護照、學校申請或國際駕照申請,對英文寫法、順序與細節往往各有不同規範。掌握通用原則,才能面面俱到,少犯錯。
![地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749191666-1024x683.png)
地址中翻英最常見5大錯誤
1. 錯誤的譯寫順序
中文地址慣用由大至小排列(國-市-區等)。但英文地址須由小至大:門牌號→路→區→城市→國家。比較如下:
中文常見寫法 | 錯誤英文寫法 | 正確英文寫法 |
---|---|---|
台北市大安區復興南路一段390號 | Taipei City, Da’an Dist., Fuxing S. Rd, Sec 1, No. 390 | No.390, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City |
提醒:必須由小到大書寫!
2. 路名、巷弄、段、號翻譯錯誤
很多人經常將「巷」(Lane)、「弄」(Alley)、「段」(Section)、「號」(No.)順序寫錯或縮寫誤用,降低郵件送達準確率。正確中英文對照:
中文原文 | 正確英文對應 |
---|---|
路 | Rd. |
街 | St. |
巷 | Ln. |
弄 | Aly. |
段 | Sec. |
號 | No. |
樓 | Floor/F. |
室 | Room/Rm. |
範例:13F.-3, No.310, Sec.2, Taiwan Blvd., Xitun Dist., Taichung City
縮寫位置與順序務必正確,參考更詳細的錯誤,請見 這篇教學。
![地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749191676-1024x668.png)
3. 忽略郵遞區號或國家名稱
常見失誤之一就是遺漏郵遞區號(ZIP code)與國家(Taiwan, R.O.C.)。有些情境甚至因地址資訊不全,讓郵件無法送達國外!務必於城市之後、國家之前加註郵遞區號及地區名稱。
- 標準格式範例:13F.-3, No.310, Sec.2, Taiwan Blvd., Xitun Dist., Taichung City 407, Taiwan (R.O.C.)
要素 | 中文 | 英文例子 |
---|---|---|
郵遞區號 | 407 | 407 |
國家名稱 | 台灣 | Taiwan (R.O.C.) |
欲深入瞭解郵遞區號和國名標示,建議參考 這篇分析。
4. 拼音規則與地名誤譯
地址應採教育部漢語拼音,避免通用拼音、威妥瑪拼音、直譯。錯誤拼音會導致國際識別困難。例如:
中文 | 正確英譯 | 誤譯 |
---|---|---|
臺北 | Taipei | Tai-pei |
新北 | New Taipei | Sinbei |
台中 | Taichung | Taizhong |
不確定拼音時,可利用官方查詢系統。更多拼音細節參考 此文。
![地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749191693-1024x891.png)
5. 忽略專有詞及村里、鄰的翻譯
多數初學者常忽略「里」、「鄰」、「村」的英文標示,導致地址不完整。依官方建議:
- 里/村:Village (Vil.)
- 鄰:Neighborhood (Nbd.)
舉例:「新北市板橋區仁愛里三民路123巷4弄5號3樓」正確譯為:
不可省略專有詞,若不確定應查官方表格。詳細說明可看 這篇解析。
詳細注意事項與標準格式
官方建議與技術指引
- 各細節由小至大排列
- 用教育部漢語拼音
- 巷、弄、段、樓等採正確縮寫
- 村里、鄰不可省略
- 郵遞區號與國別完整
![地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749191704-1024x552.png)
一份標準英文地址寫法示範
中文地址範例 | 地址中翻英示範 |
---|---|
高雄市楠梓區海專路79巷25弄16號5樓之2 | 5F.-2, No.16, Aly.25, Ln.79, Haizhuan Rd., Nanzi Dist., Kaohsiung City 811, Taiwan (R.O.C.) |
常用英文縮寫快速對照表
中文項目 | 英文縮寫&用法 | 範例 |
---|---|---|
號 | No. | No.99 |
樓 | F./Floor | 8F., 12/F |
室 | Rm./Room | Rm.5 |
巷 | Ln. | Ln.123 |
弄 | Aly. | Aly.5 |
段 | Sec. | Sec.2 |
路 | Rd. | Taiwan Blvd. |
街 | St. | JianGuo St. |
村/里 | Vil. | Wenhua Vil. |
鄰 | Neighborhood | Neighborhood 2 |
各位階間以逗號分隔,縮寫依官方,勿增刪錯誤。
![地址中翻英最常見5大錯誤|英文地址翻譯新手必看避雷指南 [Top 5 Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: A Must Read Guide For Beginners]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749191713-1024x681.png)
地址中翻英正確步驟與檢查清單
三大步驟快速檢核
- 順序檢查:門牌至國名由小至大
- 拼音核對:使用官方漢語拼音
- 格式審查:各單位縮寫、郵遞區號、國家齊全
步驟 | 檢查重點 |
---|---|
1.順序 | 由小至大排列 |
2.拼音 | 官方漢語拼音 |
3.格式 | 縮寫、郵遞區號、國別完整 |
定期查對官方「中文地址英譯」工具,可避免多數初學者的問題。
編輯部溫馨提醒
英文地址精確攸關郵件送達與國際禮儀。新手務必檢查順序、縮寫、拼音與細節,參照官方說明或相關 延伸文章,讓你的中翻英不漏錯!