翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]

隨著全球化進程加快,越來越多的英文學習者涉足日語翻譯。但由於英日中的語言和文化差異,常發生錯譯。本文將分析五大日文翻譯常見錯誤,科學歸納預防策略,幫助英文學習者減少失誤,提升專業素養

翻譯日文常見錯誤解析

1. 形容詞過去式誤用:い形容詞不等於でした

在日文翻譯時,最常見錯誤之一是將い形容詞過去式誤寫為「〜いでした」。其實只有な形容詞名詞可與「でした」結合,い形容詞需變化為「〜かったです」

  • 錯誤示範
    (×)昨日は暑いでした。
  • 正確寫法
    (〇)昨日は暑かったです。
    (〇)彼は昔エンジニアでした。

英文的過去式結構單純(如It was hot yesterday.),學習者易忽略日語形容詞變化。

預防技巧:

詞性一般現在式正確過去式常見錯誤
い形容詞暑いです(很熱)暑かったです暑いでした
な形容詞綺麗です(很美)綺麗でした
名詞エンジニアですエンジニアでした
翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 形容詞連接名詞時誤加「の」

許多中文、英文學習者在連接名詞時,會把形容詞後誤加「の」。其實,只有名詞連名詞時才用の,い形容詞與名詞連接不需の,な形容詞連接時加「な」。

  • 錯誤示範
    (×)高いの財布を買いました。
    (×)綺麗の花ですね。
  • 正確寫法
    (〇)高い財布を買いました。
    (〇)綺麗な花ですね。

這種錯誤通常是從中文「的」及英文「of」思考遷移而來。

對照表:

用法分類錯誤範例正確範例英文對應
い形容詞+名詞高いの財布高い財布expensive wallet
な形容詞+名詞綺麗の花綺麗な花beautiful flower
名詞+名詞學生の本學生の本student’s book

詳見 選擇專業翻譯社指南

翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|

3. 動詞誤用:「持っていく」與「連れていく」混淆

中文與英文常以同一動詞表示「帶去」,但日文則需明確區分:帶人/寵物用「連れていく」帶物品用「持っていく」

  • 錯誤示範
    (×)傘を連れていきます。
  • 正確寫法
    (〇)傘を持っていきます。
    (〇)子供を遊園地に連れていきます。

英文「take someone/something」的模糊用法,影響了詞語選擇。

記憶技巧:

行為對象英文表達正確日文
人/動物take (someone)連れていく
物品take (something)持っていく

進一步可參考 翻譯社中翻日常見錯誤

翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|

4. 漢字誤導:中日同形異義詞陷阱

日文有不少和中文寫法類似但語義大不同的「假朋友」漢字,容易出現誤譯。即使英文也有類似近義詞混淆。

中文語意誤用日文正確日文英文對比說明
問問題問題がある質問があるhave a question問題=problem/麻煩
檢討錯誤検討する反省するreview/reflect検討=審議/討論
住旅館住む泊まるstay/live住む=定居,泊まる=短住
寫作業宿題を書く宿題をする/やるdo homework寫作業=做作業
吃藥薬を食べる薬を飲むtake medicine日語用“飲む”

建議多查辭典,遇「假朋友」漢字時特別標註。進階可參考 詳細中翻日錯誤

翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|

5. 自動詞與可能形誤用:主語有無意識的差異

由於英文中無主語意志區分,學習者常錯將物品(無意識)作主語接可能形。其實,日文僅有意志主語(人/動物)可和可能形搭配;物品僅能用自動詞。

  • 錯誤示範
    (×)本がかばんに入れない。
  • 正確寫法
    (〇)本がかばんに入らない。
    (例外)
    電車に入れない(主語是人)
    動けない(主語有意識)

總結表:

主語句型說明
有意識者電車に入れない主詞「我」有進入意圖
無意識物品本がかばんに入らない「本」不能用可能形

實用提醒:遇到物品、動物作主語時,先思考其有無意志,必要時查閱 更多複雜自動詞用法

翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|

英文學習者如何避免「翻譯日文」常見錯誤?

建立正確比較思維

中文、英文與日文結構有顯著差異,切勿直接套用英文、中文句型。

多查字典、多看例句

遇到疑惑時,務必多查字典、多參閱原文例句,勿單靠自動翻譯。

考慮語境、情境

即使直譯正確,但未顧及語境或語域,仍可能出現失誤。建議多練口說、多與母語者互動。

常見錯誤與預防對照總表

錯誤類型常見錯誤示範正確用法預防建議
い形容詞過去式暑いでした暑かったです熟記變化,多練習
形容詞連名詞誤加の高いの財布高い財布先確認詞性
動詞混用傘を連れていく傘を持っていく分辨人/物
同形異義詞問題がある質問がある查專業辭典
無意識主語誤用可能形本がかばんに入れない本がかばんに入らない判斷主語意志

只要學會對照、勤查查證,英文學習者一定能在 日翻中翻譯、中翻日實戰中大幅減少錯誤,自信接軌國際!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *