職場英語常見5大錯誤|避開這些陷阱讓你的專業形象大加分 [Top 5 Common Business English Mistakes: Avoid These Traps to Boost Your Professional Image]

在全球職場日益國際化的今日,職場英語已成為專業形象的重要一環。許多上班族在英文溝通及書信中,常因中式直譯、語法誤用而踩到陷阱,影響專業評價。本文彙整最常見五大職場英語錯誤,並提供實用修正方式與專家建議,助你打造無可挑剔的國際職場形象。

職場英語出錯頻率高 專業形象受影響

根據語言學習平台與外商企業調查,超過65%的上班族自評在職場英語表達層面有「無意識錯誤」問題,尤其在與國外同事或客戶溝通時,一不小心就可能產生誤解或顯得不夠專業。這些錯誤往往來自於中式英文直譯,或是對英文語法與片語使用的不熟悉。

以下將統整最頻繁的五大職場英語錯誤、易混淆慣用語及正確用法:

延伸閱讀: 職場英語常見錯誤與改善

職場英語常見5大錯誤|避開這些陷阱讓你的專業形象大加分 [Top 5 Common Business English Mistakes: Avoid These Traps To Boost Your Professional Image]|

職場英語常見五大錯誤與解析

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

#1 「short notice」與「late notice」使用錯誤

  • 錯誤用法
    The meeting will be on Monday. Are you available? I know it’s pretty late notice.
  • 正確表達
    The meeting will be on Monday. Are you available? I know it’s pretty short notice.

重點解說:
短時間內才通知的情境,正確慣用語是「short notice」,不是「late notice」。Short notice 已成為固定搭配,指臨時通知。

常見錯詞正確說法中文解釋
late noticeshort notice臨時、很晚通知

#2 「arrange」的受詞結構誤用

  • 錯誤用法
    I’ve arranged him to attend the meeting.
  • 正確表達
    I’ve arranged for him to attend the meeting.
    或:I’ve arranged that he should attend the meeting.

重點解說:
「Arranged」後面不能直接加人做受詞,必須搭配 for + 人 + to V 結構。這是 職場英語 常見語法錯誤,容易因為中文語序直接轉譯而犯錯。

中文意思錯誤 英文正確英文
我安排他參加會議arranged him to attendarranged for him to attend

#3 錯用 It’s no good V-ing 句型

  • 錯誤用法
    There’s no good making your client angry.
  • 正確表達
    It’s no good making your client angry.

重點解說:
表示「…沒有好處」,英文應用 “It’s no good V-ing” 為標準用法。「There’s no good…」 是中文思維影響的誤譯。

中文表達錯誤 英文正確英文
沒有好處There’s no good + vingIt’s no good + ving

#4 誤用「foreigner’s company」指外商公司

  • 錯誤用法
    I work for a foreigner’s company.
  • 正確表達
    I work for an international company.
    I work for a global/foreign company.

重點解說:
Foreigner’s company 直譯會讓人誤以為是「外國人的公司(私人擁有)」,正確職場用語應選用 international company, global company, 或 foreign company,正確展現你對英語語境的掌握。

對象錯誤用法正確說法
外商公司foreigner’s companyinternational/foreign company

#5 多餘使用「about」在任務描述

  • 錯誤用法
    Sometimes my tasks are about the training tasks, and sometimes about marketing.
  • 正確表達
    Sometimes my tasks are training, sometimes marketing.

重點解說:
Task 等同等號時,不須加 “about”。只有當工作與主題非一體時才用 “about”。這也是 職場英語 信件或會議自我介紹中常見的錯誤。

錯誤句正確句
My tasks are about the training tasksMy tasks are training tasks
職場英語常見5大錯誤|避開這些陷阱讓你的專業形象大加分 [Top 5 Common Business English Mistakes: Avoid These Traps To Boost Your Professional Image]|

其他影響專業的常見職場英語誤區與建議

語法細節與中式直譯易失分

在職場英語實際應用時,中式英文(Chinglish)經常讓溝通失焦。例如不少人習慣在書信中用 “Please kindly reply me soon.”,其實 “Please reply soon.” 就已符合國際職場禮節,過度客套反而顯得不自然。

多拉長句、誤用時態與主動/被動語態

台灣職場人士常習慣拉長句型造成語意混亂,例如:
誤:When you will finish your report, please let me know.
正:When you finish your report, please let me know.

此外,職場建議用主動語態表現效率與積極。舉例:
被動:The file will be sent by me tomorrow.
主動:I will send the file tomorrow.

延伸閱讀: 職場英語慣用語大全

職場英語常見5大錯誤|避開這些陷阱讓你的專業形象大加分 [Top 5 Common Business English Mistakes: Avoid These Traps To Boost Your Professional Image]|

職場英語錯誤修正與建議總覽表

錯誤範例原因分析修正版
late notice固定搭配「short notice」誤用short notice
arranged him to語法誤解、不加 forarrange for him to
there’s no good誤用「It’s no good V-ing」結構It’s no good V-ing
foreigner’s company語意誤譯international/foreign company
tasks are about…about 多餘tasks are…

閱讀更多 職場英語實用技巧 ,強化你的英文實力!

職場英語常見5大錯誤|避開這些陷阱讓你的專業形象大加分 [Top 5 Common Business English Mistakes: Avoid These Traps To Boost Your Professional Image]|

專家觀點:建立正確職場英語習慣有訣竅

英語教育專家建議,建立英文語感、避免直譯,養成察查慣用語與文法結構的習慣,是提升職場表達力的不二法門。透過閱讀英文商務郵件、實際參與國際會議、或尋求母語校對夥伴,不僅能減少錯誤,更能強化個人專業分數。

此外,建議每一次發現自己的「英文小錯誤」,都視為進步的契機。勇於修正與自我提醒,職場英語進步絕非可望不可及

職場英語常見5大錯誤|避開這些陷阱讓你的專業形象大加分 [Top 5 Common Business English Mistakes: Avoid These Traps To Boost Your Professional Image]|

結語

在職場英語的世界裡,細節往往決定專業。避開上述常見陷阱,不僅能讓你在公事溝通上合作無間,更能於無形中大大提升國際職場競爭力。下次在準備會議、寫郵件時,不妨用這份「錯誤地雷清單」校對一下,讓你的專業形象再升級!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *