中翻英常見錯誤大解析:你也誤用了這5個關鍵字嗎? [Top 5 Common Chinese-to-English Translation Mistakes: Are You Using These Keywords Incorrectly?]

中翻英翻譯不再只是單純字義對換,而是關乎國際職場、學術及日常溝通的專業素養。許多人在翻譯過程中,往往因為直譯或錯用英文關鍵字,導致誤會、溝通障礙甚至專業形象受損。本文根據專家觀察與實務案例,深入剖析中翻英最常見的五大關鍵字誤用,並提供正確用法及實例對照,助你有效避免錯誤,精進英文表達力!

五大中翻英關鍵詞誤用全解析

1. “Convenient” 第一關鍵字:「方便」不能通用一切?

誤用情境舉例:
「這個咖啡廳很方便。」很多人會自然而然譯為 “This cafe is very convenient.”
然而,convenient 在英文主要指「對人來說方便(指省時省事,地點好、交通順暢等)」;如果指東西本身方便、好用,其實更常用 handy 或 user-friendly。

中文錯誤翻譯正確用法
這個APP很方便This APP is convenient.This app is user-friendly.
餐廳很方便The restaurant is convenient.The restaurant is in a convenient location.

重點提醒:

  • 若強調「設計好用」優先用 user-friendly、handy。
  • 若強調「地理方便」才用 convenient location。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. “Serious” 第二關鍵字:「認真」不等於 Serious!

誤用檢視:
“他做事很認真。”常被直譯為 “He is very serious at work.”
但 serious 更偏「嚴肅」「重大的」含意,描述「態度認真」應優先用 hard-working、dedicated、conscientious。

中文常見錯譯地道寫法
他很認真He is very serious.He is very hardworking.
她讀書很認真She studies very serious.She studies very diligently.

專家解析:
serious 偏經常皺著臉,不是指「盡責」或「努力」。職場、求學場合尤其要留意。想了解更多中翻英常見錯誤,參考 中翻英 文章。

3. “Contact” 第三關鍵字:「連絡」動詞、名詞仍混淆?

在中翻英時,「連絡」一詞常見三大錯誤:

  • 將 Contact 當動詞用於描述「我跟他連絡」→ “I and he contact.”
  • 搭配介系詞錯誤:「contact with」
  • 複數形態誤用

正確使用方式應如下:

中文常見錯誤正確用法
我會跟你連絡I will contact with you.I will contact you.
請與我聯絡Please contact with me.Please contact me.
聯絡資料Contact waysContact information / details

進階說明:

  • Contact 為及物動詞,不需 with。
  • 表達「方式」時,不用 contacts ways,而是用 contact information/detail。

更多中翻英誤用實例,推薦閱讀 中翻英誤用

4. “Information” 第四關鍵字:「資訊」不是可數名詞!

常見錯誤: “Please provide me some informations.”
information 屬於不可數名詞,與 furniture、advice、equipment 同樣概念,不能在字尾加 s。

錯誤句型修正版
Please give me more informations.Please give me more information.
I have many homeworks.I have a lot of homework.

使用訣竅:

  • 若要表達「幾則訊息」,需用 pieces of information, items of information。
  • 例如:Several pieces of information are missing.

對於更多陷阱詞彙,請參考 10大翻譯陷阱 文章。

5. “Suggest” 第五關鍵字:「建議」主詞結構易混亂!

Suggest 在中文語境下常有以下錯誤翻譯方式:

  • 中式結構直譯:“He suggested me to try harder.”
  • 動詞不搭配正確 from 或 that 子句

正確句型應留意:

  • Suggest 後直接接 that 子句、V-ing或名詞。
    He suggested that I try harder.
    He suggested going to the park.
    He suggested a new plan.
錯誤句型更正建議評語
He suggested me to do it.He suggested that I do it. / He suggested doing it.絕不可加 “suggest sb to V”
I suggest you to join us.I suggest you join us. / I suggest joining us.that 子句省略可接受

重要提醒:

  • Suggest 後「不可」直接加 to V,不同於 advise、allow 這類動詞結構。

學會更多中翻英技巧,可參考 中翻英技巧

語言專欄:正確的中翻英,提升國際實力

中翻英過程中的每一個細節——從詞性搭配、時態運用、到地道慣用語掌握,都是自我國際競爭力的積累。在英文多為專業場合首選語言的年代,請記得:

養成核查習慣,避免用詞習慣性錯誤,學會「換位思考」並關注語境與文化差異,是脫胎換骨的第一步。

每一次中翻英的進階修正,都是打造個人品牌和國際形象的最佳演練。下次需要翻譯、書寫時,不妨打開這篇「五大中翻英關鍵字誤用解析」,為自己把一道最後防線,把最專業、正確的英文帶給世界。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *