中翻英常見錯誤大解析:你也誤用了這5個關鍵字嗎? [Top 5 Common Chinese-to-English Translation Mistakes: Are You Using These Keywords Incorrectly?]
![中翻英常見錯誤大解析:你也誤用了這5個關鍵字嗎? [Top 5 Common Chinese-to-English Translation Mistakes: Are You Using These Keywords Incorrectly?]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/S4UbC8p15kGANpQ7QBiPBM2Ch9h75KqB0j57_dI-e_0-300x131.jpeg)
中翻英翻譯不再只是單純字義對換,而是關乎國際職場、學術及日常溝通的專業素養。許多人在翻譯過程中,往往因為直譯或錯用英文關鍵字,導致誤會、溝通障礙甚至專業形象受損。本文根據專家觀察與實務案例,深入剖析中翻英最常見的五大關鍵字誤用,並提供正確用法及實例對照,助你有效避免錯誤,精進英文表達力!
五大中翻英關鍵詞誤用全解析
1. “Convenient” 第一關鍵字:「方便」不能通用一切?
誤用情境舉例:
「這個咖啡廳很方便。」很多人會自然而然譯為 “This cafe is very convenient.”
然而,convenient 在英文主要指「對人來說方便(指省時省事,地點好、交通順暢等)」;如果指東西本身方便、好用,其實更常用 handy 或 user-friendly。
中文 | 錯誤翻譯 | 正確用法 |
---|---|---|
這個APP很方便 | This APP is convenient. | This app is user-friendly. |
餐廳很方便 | The restaurant is convenient. | The restaurant is in a convenient location. |
重點提醒:
- 若強調「設計好用」優先用 user-friendly、handy。
- 若強調「地理方便」才用 convenient location。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. “Serious” 第二關鍵字:「認真」不等於 Serious!
誤用檢視:
“他做事很認真。”常被直譯為 “He is very serious at work.”
但 serious 更偏「嚴肅」「重大的」含意,描述「態度認真」應優先用 hard-working、dedicated、conscientious。
中文 | 常見錯譯 | 地道寫法 |
---|---|---|
他很認真 | He is very serious. | He is very hardworking. |
她讀書很認真 | She studies very serious. | She studies very diligently. |
專家解析:
serious 偏經常皺著臉,不是指「盡責」或「努力」。職場、求學場合尤其要留意。想了解更多中翻英常見錯誤,參考 中翻英 文章。

3. “Contact” 第三關鍵字:「連絡」動詞、名詞仍混淆?
在中翻英時,「連絡」一詞常見三大錯誤:
- 將 Contact 當動詞用於描述「我跟他連絡」→ “I and he contact.”
- 搭配介系詞錯誤:「contact with」
- 複數形態誤用
正確使用方式應如下:
中文 | 常見錯誤 | 正確用法 |
---|---|---|
我會跟你連絡 | I will contact with you. | I will contact you. |
請與我聯絡 | Please contact with me. | Please contact me. |
聯絡資料 | Contact ways | Contact information / details |
進階說明:
- Contact 為及物動詞,不需 with。
- 表達「方式」時,不用 contacts ways,而是用 contact information/detail。
更多中翻英誤用實例,推薦閱讀 中翻英誤用 。

4. “Information” 第四關鍵字:「資訊」不是可數名詞!
常見錯誤: “Please provide me some informations.”
information 屬於不可數名詞,與 furniture、advice、equipment 同樣概念,不能在字尾加 s。
錯誤句型 | 修正版 |
---|---|
Please give me more informations. | Please give me more information. |
I have many homeworks. | I have a lot of homework. |
使用訣竅:
- 若要表達「幾則訊息」,需用 pieces of information, items of information。
- 例如:Several pieces of information are missing.
對於更多陷阱詞彙,請參考 10大翻譯陷阱 文章。

5. “Suggest” 第五關鍵字:「建議」主詞結構易混亂!
Suggest 在中文語境下常有以下錯誤翻譯方式:
- 中式結構直譯:“He suggested me to try harder.”
- 動詞不搭配正確 from 或 that 子句
正確句型應留意:
- Suggest 後直接接 that 子句、V-ing或名詞。
He suggested that I try harder.
He suggested going to the park.
He suggested a new plan.
錯誤句型 | 更正建議 | 評語 |
---|---|---|
He suggested me to do it. | He suggested that I do it. / He suggested doing it. | 絕不可加 “suggest sb to V” |
I suggest you to join us. | I suggest you join us. / I suggest joining us. | that 子句省略可接受 |
重要提醒:
- Suggest 後「不可」直接加 to V,不同於 advise、allow 這類動詞結構。
學會更多中翻英技巧,可參考 中翻英技巧 。

語言專欄:正確的中翻英,提升國際實力
中翻英過程中的每一個細節——從詞性搭配、時態運用、到地道慣用語掌握,都是自我國際競爭力的積累。在英文多為專業場合首選語言的年代,請記得:
養成核查習慣,避免用詞習慣性錯誤,學會「換位思考」並關注語境與文化差異,是脫胎換骨的第一步。
每一次中翻英的進階修正,都是打造個人品牌和國際形象的最佳演練。下次需要翻譯、書寫時,不妨打開這篇「五大中翻英關鍵字誤用解析」,為自己把一道最後防線,把最專業、正確的英文帶給世界。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。