翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes in English Translation You Must Avoid!]
![翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes in English Translation You Must Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752767341-300x169.jpeg)
「翻譯英文」成為現代生活不可或缺的能力,但翻譯過程中充滿陷阱。即使科技進步,許多人在語序、慣用語、詞性、冠詞和時態細節、用字地道性等五大面向容易犯錯。本文將逐一解析這些中翻英常見問題,並提供專家建議,協助你避免翻譯英文時的致命失誤,提升國際競爭力!
語序和語法直譯錯誤
語序顛倒:中文直譯造成混亂
中文和英文的語序與邏輯結構有本質上的不同。許多初學者以中文思維逐字直譯,導致英文句子彆扭甚至讓母語者無法理解,例如:
中文原句 | 常見錯誤翻譯 | 正確英文表達 |
---|---|---|
我昨天去朋友家吃飯 | I yesterday go friend home eat. | I went to my friend’s house for dinner yesterday. |
專家建議,翻譯英文時請先用英文邏輯拆解句意,重組語序,而非一字一句照搬。
更多語序錯誤深入解析,參考 中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
語法時態:中文省略英文不可少
中文常省略主詞、時態,英文卻不容忽略。如“Tomorrow meeting.” 正確應為:“There will be a meeting tomorrow.”
中文習慣 | 對應英文錯誤 | 正確英文句型 |
---|---|---|
明天開會 | Tomorrow meeting. | There will be a meeting tomorrow. |
她上週買新車 | She last week buy a car. | She bought a new car last week. |
時態、主詞、冠詞必須清楚標明,否則易造成誤解。
![翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752675551-1024x684.png)
慣用語和詞組字面翻譯
生活成語、描述詞表達不當
中文慣用語、成語、特有文化詞彙,若逐字翻譯,對英語母語者難以理解,特別是在口語、簡報或書信場合。
中文成語用語 | 字面直譯英語 | 正確/貼切英文對應 |
---|---|---|
馬馬虎虎 | horse horse tiger tiger | so-so |
見怪不怪 | sees strange not strange | take things as they come |
青出於藍 | blue comes from indigo | The student surpasses the master |
小菜一碟 | small dishes one plate | a piece of cake |
翻譯英文時應查找對等的英語慣用語、俚語,避免逐字翻譯。
相關翻譯陷阱詳解請見 中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱。
專業術語誤用、混用
科技、商業、醫療等領域專業詞彙常被誤譯或直譯:
中文專業詞 | 常見錯誤翻譯 | 標準英文術語 |
---|---|---|
行動支付 | move payment | mobile payment |
白內障 | white eye disease | cataract |
展望未來 | look forward to future | look to the future |
術語混用會影響專業權威甚至引發誤會。
![翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752675559-1024x683.png)
單字選擇與詞性誤搭
動詞、名詞、形容詞搭配錯誤
英文單字雖然意義與中文近似,但固定搭配(collocation)要正確。中文「解決問題」不能寫成 “settle the problem”,而應用“solve the problem”。
中文意思 | 錯誤搭配 | 正確地道英文 |
---|---|---|
參加會議 | join the meeting | attend a meeting |
提出建議 | provide a suggestion | make/offer a suggestion |
發表演講 | publish a speech | give/deliver/make a speech |
字義混淆、複數誤用
英文與中文在單複數用法上有很大不同。例如:錯誤“There are two cat”應為“There are two cats”。
建議翻譯英文後,檢查主詞動詞一致、可數名詞與介系詞搭配是否合理。
更多姓名詞彙的翻譯錯誤可參考 中翻英名字常見錯誤!5個你絕不能犯的細節。
![翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752675567-1024x683.png)
冠詞、時態與文法細節的系統性忽略
冠詞誤用或遺漏
英文不可隨意省略冠詞。如「我們去學校」依語境,“Let’s go to school”與“Let’s go to the school”意義不同。
中文句型 | 粗糙翻譯 | 正確翻譯方式 |
---|---|---|
他是老師 | He is teacher. | He is a teacher. |
房子在山上 | House is on mountain. | The house is on the mountain. |
時態選擇錯位及被動語態誤用
「Yesterday he go to the mall.」應為“Yesterday he went to the mall.”
中文偏好主動,英文正式文書常採用被動語態,如“決定已經被做出”應譯為“The decision has been made”。
冠詞與時態錯誤,易影響溝通準確性。
![翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752675579-1024x683.png)
用字生硬與中式英文習慣
中文詞序照搬,語意不通
- He very likes music.(應為:He likes music very much.)
- Please at entrance take ticket.(應為:Please take your ticket at the entrance.)
翻譯英文時過度直譯產生的中式英文
中文中式英文 | 地道英文 |
---|---|
If have any problem, contact us! | If you have any problem, please contact us. |
Welcome to join us dinner. | We welcome you to join us for dinner. |
英語表達重簡潔,中文則多修辭。中式英文影響專業形象。
更多你該避免的翻譯陷阱請參閱 名字中翻英常見錯誤!2025年你該避免的5大翻譯陷阱與 …。
表格總覽:常見5大錯誤與專家避免建議
錯誤類型 | 具體例子 | 改善建議 |
---|---|---|
語序、語法直譯 | I yesterday go… | 用英文邏輯分析句構,必要時意譯 |
慣用語字面翻譯 | Horse horse tiger tiger | 查找英語對等用法 |
詞性錯誤、搭配失當 | Join the meeting | 查正確詞組搭配,多閱讀原生英文 |
冠詞及時態混淆 | He is doctor. | 仔細檢查單複數、冠詞、時態一致 |
生硬/中式用語 | He very likes… | 請母語人士協助校正或參考地道表達 |
![翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752675590-1024x683.png)
語言專家建議與產業觀察
專家表示:「翻譯英文最關鍵的是‘語感’與‘跨文化意識’。」不正確的英文翻譯會影響升學與就業競爭,也可能在商業場合帶來法律風險。
《Cambridge Centre for Translational Research》強調:“重要文件、履歷及行銷文案,絕不可直接沿用機器翻譯,必須人工審閱與潤飾。”
AI工具雖進步,但專家一致認為:「人為審閱永遠是高品質翻譯不可或缺的最後一關。」
總結來說,翻譯英文需投入時間培養語感、理解語言文化、反思錯誤與持續修正。
謹記五大錯誤,善用專家提醒,才能真正提升溝通力與專業性!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。