翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes in English Translation You Must Avoid!]

「翻譯英文」成為現代生活不可或缺的能力,但翻譯過程中充滿陷阱。即使科技進步,許多人在語序、慣用語、詞性、冠詞和時態細節、用字地道性等五大面向容易犯錯。本文將逐一解析這些中翻英常見問題,並提供專家建議,協助你避免翻譯英文時的致命失誤,提升國際競爭力

語序和語法直譯錯誤

語序顛倒:中文直譯造成混亂

中文和英文的語序與邏輯結構有本質上的不同。許多初學者以中文思維逐字直譯,導致英文句子彆扭甚至讓母語者無法理解,例如:

中文原句常見錯誤翻譯正確英文表達
我昨天去朋友家吃飯I yesterday go friend home eat.I went to my friend’s house for dinner yesterday.

專家建議,翻譯英文時請先用英文邏輯拆解句意,重組語序,而非一字一句照搬
更多語序錯誤深入解析,參考 中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

語法時態:中文省略英文不可少

中文常省略主詞、時態,英文卻不容忽略。如“Tomorrow meeting.” 正確應為:“There will be a meeting tomorrow.”

中文習慣對應英文錯誤正確英文句型
明天開會Tomorrow meeting.There will be a meeting tomorrow.
她上週買新車She last week buy a car.She bought a new car last week.

時態、主詞、冠詞必須清楚標明,否則易造成誤解。

翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|

慣用語和詞組字面翻譯

生活成語、描述詞表達不當

中文慣用語、成語、特有文化詞彙,若逐字翻譯,對英語母語者難以理解,特別是在口語、簡報或書信場合。

中文成語用語字面直譯英語正確/貼切英文對應
馬馬虎虎horse horse tiger tigerso-so
見怪不怪sees strange not strangetake things as they come
青出於藍blue comes from indigoThe student surpasses the master
小菜一碟small dishes one platea piece of cake

翻譯英文時應查找對等的英語慣用語、俚語,避免逐字翻譯。
相關翻譯陷阱詳解請見 中翻英文常見錯誤大解析|你絕不能忽略的5個關鍵翻譯陷阱

專業術語誤用、混用

科技、商業、醫療等領域專業詞彙常被誤譯或直譯:

中文專業詞常見錯誤翻譯標準英文術語
行動支付move paymentmobile payment
白內障white eye diseasecataract
展望未來look forward to futurelook to the future

術語混用會影響專業權威甚至引發誤會

翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|

單字選擇與詞性誤搭

動詞、名詞、形容詞搭配錯誤

英文單字雖然意義與中文近似,但固定搭配(collocation)要正確。中文「解決問題」不能寫成 “settle the problem”,而應用“solve the problem”。

中文意思錯誤搭配正確地道英文
參加會議join the meetingattend a meeting
提出建議provide a suggestionmake/offer a suggestion
發表演講publish a speechgive/deliver/make a speech

字義混淆、複數誤用

英文與中文在單複數用法上有很大不同。例如:錯誤“There are two cat”應為“There are two cats”。
建議翻譯英文後,檢查主詞動詞一致、可數名詞與介系詞搭配是否合理

更多姓名詞彙的翻譯錯誤可參考 中翻英名字常見錯誤!5個你絕不能犯的細節

翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|

冠詞、時態與文法細節的系統性忽略

冠詞誤用或遺漏

英文不可隨意省略冠詞。如「我們去學校」依語境,“Let’s go to school”與“Let’s go to the school”意義不同。

中文句型粗糙翻譯正確翻譯方式
他是老師He is teacher.He is a teacher.
房子在山上House is on mountain.The house is on the mountain.

時態選擇錯位及被動語態誤用

「Yesterday he go to the mall.」應為“Yesterday he went to the mall.”
中文偏好主動,英文正式文書常採用被動語態,如“決定已經被做出”應譯為“The decision has been made”。
冠詞與時態錯誤,易影響溝通準確性

翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|

用字生硬與中式英文習慣

中文詞序照搬,語意不通

  • He very likes music.(應為:He likes music very much.)
  • Please at entrance take ticket.(應為:Please take your ticket at the entrance.)

翻譯英文時過度直譯產生的中式英文

中文中式英文地道英文
If have any problem, contact us!If you have any problem, please contact us.
Welcome to join us dinner.We welcome you to join us for dinner.

英語表達重簡潔,中文則多修辭。中式英文影響專業形象
更多你該避免的翻譯陷阱請參閱 名字中翻英常見錯誤!2025年你該避免的5大翻譯陷阱與 …

表格總覽:常見5大錯誤與專家避免建議

錯誤類型具體例子改善建議
語序、語法直譯I yesterday go…用英文邏輯分析句構,必要時意譯
慣用語字面翻譯Horse horse tiger tiger查找英語對等用法
詞性錯誤、搭配失當Join the meeting查正確詞組搭配,多閱讀原生英文
冠詞及時態混淆He is doctor.仔細檢查單複數、冠詞、時態一致
生硬/中式用語He very likes…請母語人士協助校正或參考地道表達
翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes In English Translation You Must Avoid!]|

語言專家建議與產業觀察

專家表示:「翻譯英文最關鍵的是‘語感’與‘跨文化意識’。」不正確的英文翻譯會影響升學與就業競爭,也可能在商業場合帶來法律風險。
《Cambridge Centre for Translational Research》強調:“重要文件、履歷及行銷文案,絕不可直接沿用機器翻譯,必須人工審閱與潤飾。”

AI工具雖進步,但專家一致認為:「人為審閱永遠是高品質翻譯不可或缺的最後一關。」

總結來說,翻譯英文需投入時間培養語感、理解語言文化、反思錯誤與持續修正。
謹記五大錯誤,善用專家提醒,才能真正提升溝通力與專業性!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *