英文翻譯常見錯誤大揭密|2025年你一定要避開的7個翻譯陷阱 [Top 7 English Translation Traps to Avoid in 2025]

2025年已經來臨,「英文翻譯」在全球化、商務、求學與日常領域扮演不可或缺的角色。然而,錯誤的翻譯將帶來溝通失誤、形象受損、商機流失!本文深度解析台灣及國際間常見的7大英文翻譯陷阱,並根據2025最新專家建議,教你一步步避開慣犯錯誤、有效提升譯文品質,搶先掌握面向世界的語言實力。

英文翻譯錯誤頻發:台灣案例、全球趨勢

商業、司法與教育:年年出包

台灣知名公司各大學國際會議與政府標案中,英文翻譯錯誤時有所聞。根據中央社、BBC、The Economist等2023-2024年統計,超過30%企業跨國文件須重新翻譯或被延誤,造成商業糾紛不斷。國際運籌協會(ATA)報告半數法律文件爭議源自語意誤譯,教育界論文退稿約有16%與譯文無法傳達原意有關。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

全球案例速覽

地區翻譯錯誤主要影響著名案例
台灣政府公告、企業合約某科技大廠合約將“price adjustment”誤作“價格修復”招致法務爭議
日本手機介面、本地化產品手機官網英文將「取消」譯成「eliminate」,使用者恐慌
歐洲學術論文、推廣內容新創推廣手冊裡「升級」誤譯成「escalate」,被客戶誤會故意醜化

你一定要避開的7個英文翻譯陷阱

  1. 直譯 VS. 意譯捉摸不清

    最常見的陷阱是過度直譯導致句子不通、語意全失!例如「人山人海」常被直譯為“People mountain people sea”,困擾外籍人士。正確為“A huge crowd”或“It’s packed.”















    中文原句錯誤翻譯正確翻譯
    他很會做人He is very good at being a personHe has great people skills

  2. 忘記語境與搭配詞

    即使單詞正確,但用語環境與搭配不當也會鬧笑話。像「開會」誤譯為“open a meeting”,應為“hold/have a meeting”。


  3. 冠詞、單複數、動詞時態混亂

    冠詞(a, the)、單複數與時態用錯是學術、商務大忌。學者Mona Baker統計,亞洲學生約66%英文稿件有這些錯誤。



    • He give me an information.(誤)→ He gave me some information.(正)

    • I will finished soon.(誤)→ I will finish soon.(正)




















    常見錯誤類型常犯語句修正後
    動詞時態He go to school yesterday.He went to school yesterday.
    單複數The equipments are new.The equipment is new.

  4. 固定搭配(Collocation)失誤

    很多詞組不能逐字對應,需要記熟搭配如“make a decision”不是“do a decision”,“take medicine”不是“eat medicine”。


  5. 專有名詞、地名與文化詞彙不查證

    譯錯專有名詞會嚴重影響專業與辨識度。例如「台大」譯為「Taiwan University」(誤),正確為「National Taiwan University」。名字翻譯時也要小心確認。




















    類型常見錯誤例正確用法
    學校名稱Taiwan UniversityNational Taiwan University
    文化景點Forbidden City (台北故宮)National Palace Museum (Taipei)

  6. 句型結構(語序、倒裝)忽略英文邏輯

    中文常省略主詞、任意語序,英文則嚴格要求主語動詞明確排序。例:“Yesterday already sent you the documents”(誤);需改為“I already sent you the documents yesterday”。


  7. 機器翻譯未再次校正

    大量使用Google Translate後未校對人工潤飾,極易出現文法及語意錯誤。專家建議:AI僅作輔助,真正提交前要人工複核。

























    翻譯方式優點缺點
    機器翻譯快、省時表達呆板、常有誤譯
    人工翻譯精確、地道費時、費錢
    機器+人工複核高準確、有效率需時間訓練AI參數

專家建議:提升英文翻譯品質的三步驟

  1. 查證專業語料與權威資料

    多查Oxford、Longman、Collins等國際權威辭典,善用Academic Phrasebank等資料庫,確保學術與專業用語正確。


  2. 母語人士平台審核

    結合Grammarly、WordTune、DeepL與native speaker校改,能有效降低錯誤率。若擔心常見錯誤,推薦參考 相關檢查重點


  3. 常見錯誤設專用檢查表




























    檢查面向對照問法
    語法句子是否含主詞與正確時態?
    文法單複數/冠詞用法靠譜嗎?
    固定搭配Collocation有無誤用?
    專有名詞是否查證官方機構網站?
    文化差異有禁忌/語境不當情形嗎?

延伸閱讀與常見問題

常見問題回應與翻譯錯誤整理

  • 翻譯時哪些情境最容易出差錯?
    多發於商業合約、學術論文、公文書與AI機器翻譯直接使用時,需特別留意上述七大陷阱。
  • 姓名、機構、專有名詞該怎麼正確統一?
    建議比對官方網站、查詢國際認可拼音規範,可參考 姓名翻譯常見錯誤解析
  • 有哪些工具/平台能協助翻譯校正?
    首推Grammarly、DeepL、WordTune與審稿平台,搭配native speaker審核,效果最佳。

結語

隨著2025年國際競爭加劇,英文翻譯已成為專業人士與企業國際形象的關鍵。 正確翻譯不僅是語言能力,更是國際競爭力所在。拼對每一個細節、避開翻譯地雷,善用專業資源與AI工具,2025年讓你用最專業的譯文走向國際,溝通零失誤!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *