英翻中常見5大錯誤|你也不小心翻錯了嗎? [Top 5 Common Mistakes in English-to-Chinese Translation]
![英翻中常見5大錯誤|你也不小心翻錯了嗎? [Top 5 Common Mistakes in English-to-Chinese Translation]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/f54bd16e1e74458b10bf6860aafa88da-300x225.webp)
英翻中是許多學生與職場人士不可或缺的技能,但在翻譯過程中常出現五大錯誤:字面直譯、語序錯誤、搞錯語氣、誤用單字、忽略文化差異。這些問題容易導致意思偏離與誤會,必須細心檢視才能提升譯文品質。本文深入解析各類常見陷阱,並給予實用解方與檢查流程,幫助你提升翻譯精準度與自然度。
五大英翻中常見錯誤
在英翻中過程中,最常發生的五大錯誤類型、實例與正確譯法如下:
錯誤類型 | 典型例句 | 正確譯法 |
---|---|---|
直接照字面翻譯 | This is a piece of cake. | 這很簡單。 |
語序錯誤 | I have never seen such a beautiful view before. | 我從未見過這麼美的景色。 |
搞錯語氣 | Could you pass me the salt? | 請把鹽遞給我好嗎?(而非「你能把鹽遞給我嗎?」) |
誤用單字 | He is a very sensible person. | 他是個很理智的人。(不是「敏感的人」) |
忽略文化差異 | Let’s have a potluck dinner. | 我們來辦個「百樂餐」聚會吧!(需解釋文化背景) |
你是否踩過其中任何地雷?如需了解中翻英常見錯誤,也可參考 中文翻英文常見5大錯誤|避免這些陷阱才能自然像母語人士。

常見錯誤詳細分析
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
直接照字面翻譯
許多人英翻中時習慣逐字翻譯,結果使譯文晦澀難懂。像是“a piece of cake”若直譯為「一塊蛋糕」,中文讀者會摸不著頭緒。這個英文片語其實表示「很簡單」。
翻譯時遇到片語、成語或俚語,務必理解其背後意涵,切忌逐詞搬移。
常犯片語舉例
英文 | 直譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
Break a leg | 摔斷一條腿 | 祝你好運 |
Hit the books | 打書 | 開始用功 |
Call it a day | 把今天叫做一天 | 今天就到這裡為止 |
如需進一步探討更多錯誤與翻譯技巧,可參考 5個常見錯誤,讓你的中文翻譯英文失敗!

語序錯誤
英文語序與中文有明顯不同,若硬套英文結構會讓譯文不自然或產生誤會。例如“I have never seen such a beautiful view before.”若譯為「我從未見過如此一個美麗的風景之前」,便完全不通順。自然中文應改為「我從未見過這麼美的景色」。
語序對照表
英文 | 常見錯譯 | 自然中文譯法 |
---|---|---|
I miss you. | 我想念你。 | 我想你。 |
It makes me happy. | 它使我開心。 | 它讓我很開心。 |
翻譯時應先理解原文意思,再以中文邏輯重構。千萬不可被英文語序困住。 若想深入理解關鍵語序陷阱,建議閱讀 中翻英文常見錯誤大解析。

搞錯語氣
英文常用問句表達禮貌請求或建議,不能逐字直譯為中文問句。例如 “Could you pass me the salt?” 直譯成「你能把鹽遞給我嗎?」略顯生硬。正確譯法更貼近日常中文說法:「請把鹽遞給我好嗎?」
語氣誤譯集錦
英文句子 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
Would you mind closing the window? | 你會介意關窗戶嗎? | 能不能麻煩把窗戶關一下? |
Why don’t we go for a walk? | 為什麼我們不去散步? | 要不要去散步?/我們去散步如何? |
提醒:禮貌請求須遵循中文慣用說法,才能展現自然對話。 更多關於台灣英文用法錯誤,可參考 台灣英文常見5大用法錯誤。

誤用單字與忽略文化差異
許多單字外型相似,但語意差異大,尤其容易出錯。例如sensible是「明智的」而非sensitive(敏感的)。
另外,文化專有詞需解釋背景,否則中文讀者很可能不懂。
易混淆單字
英文單字 | 常見誤譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
Sensible | 敏感的 | 明智的 |
Eventually | 最後、最終 | 最終、終究 |
Actually | 現在、目前 | 其實、事實上 |
Fabric | 工廠 | 布料 |
Library | 書店 | 圖書館 |
需解釋的文化詞彙
英文片語 | 常見錯誤 | 正確處理方式 |
---|---|---|
Thanksgiving | 感恩節 | 可補充其為美國感謝秋收的家庭節日,會吃烤火雞。 |
Potluck dinner | 百樂餐 | 說明「大家各自帶一道菜分享」的聚會形式。 |
Super Bowl | 超級碗 | 解釋為美國一年一度美式足球冠軍賽。 |
姓名翻譯時也需留意類似錯誤,建議參考 姓名中翻英常見錯誤做進一步了解。

英翻中錯誤常見問答區
Q:要如何避免上述常見的英翻中錯誤?
A:三大步驟拆解:
- 查字典(尤其英英詞典),徹底理解詞彙語感與用法
- 模仿原生語者譯文,多閱讀中英文實例
- 遇不熟典故、習慣,主動查詢、補註文化背景
Q:遇到成語俚語怎麼處理?
A:避免直譯,優先查對應用法。必要時可加註說明,確保讀者理解。
英翻中正確流程推薦
步驟 | 建議行動 |
---|---|
1 | 全文快速閱讀,抓重點及大意 |
2 | 列出不熟詞彙與片語,詳查含義及用法 |
3 | 釐清語句結構,避免語序直套 |
4 | 檢查是否有需補註的文化、專有名詞 |
5 | 草擬譯文後,按中文語序與邏輯修潤整體通順 |
6 | 最終審閱,關注語氣、文法及語意前後一致 |
英翻中能力的提升,有賴細心自審及不斷學習改進。下次翻譯英文時,不妨參考上述步驟,自我檢查是否掉入五大陷阱,才能實現「信、達、雅」的美感翻譯。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。