英翻中常見5大錯誤|你也不小心翻錯了嗎? [Top 5 Common Mistakes in English-to-Chinese Translation]

英翻中是許多學生與職場人士不可或缺的技能,但在翻譯過程中常出現五大錯誤:字面直譯、語序錯誤、搞錯語氣、誤用單字、忽略文化差異。這些問題容易導致意思偏離與誤會,必須細心檢視才能提升譯文品質。本文深入解析各類常見陷阱,並給予實用解方與檢查流程,幫助你提升翻譯精準度與自然度。

五大英翻中常見錯誤

在英翻中過程中,最常發生的五大錯誤類型、實例與正確譯法如下:

錯誤類型典型例句正確譯法
直接照字面翻譯This is a piece of cake.這很簡單。
語序錯誤I have never seen such a beautiful view before.我從未見過這麼美的景色。
搞錯語氣Could you pass me the salt?請把鹽遞給我好嗎?(而非「你能把鹽遞給我嗎?」)
誤用單字He is a very sensible person.他是個很理智的人。(不是「敏感的人」)
忽略文化差異Let’s have a potluck dinner.我們來辦個「百樂餐」聚會吧!(需解釋文化背景)

你是否踩過其中任何地雷?如需了解中翻英常見錯誤,也可參考 中文翻英文常見5大錯誤|避免這些陷阱才能自然像母語人士

常見錯誤詳細分析

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

直接照字面翻譯

許多人英翻中時習慣逐字翻譯,結果使譯文晦澀難懂。像是“a piece of cake”若直譯為「一塊蛋糕」,中文讀者會摸不著頭緒。這個英文片語其實表示「很簡單」。
翻譯時遇到片語、成語或俚語,務必理解其背後意涵,切忌逐詞搬移。

常犯片語舉例

英文直譯正確譯法
Break a leg摔斷一條腿祝你好運
Hit the books打書開始用功
Call it a day把今天叫做一天今天就到這裡為止

如需進一步探討更多錯誤與翻譯技巧,可參考 5個常見錯誤,讓你的中文翻譯英文失敗!

語序錯誤

英文語序與中文有明顯不同,若硬套英文結構會讓譯文不自然或產生誤會。例如“I have never seen such a beautiful view before.”若譯為「我從未見過如此一個美麗的風景之前」,便完全不通順。自然中文應改為「我從未見過這麼美的景色」。

語序對照表

英文常見錯譯自然中文譯法
I miss you.我想念你。我想你。
It makes me happy.它使我開心。它讓我很開心。

翻譯時應先理解原文意思,再以中文邏輯重構。千萬不可被英文語序困住。 若想深入理解關鍵語序陷阱,建議閱讀 中翻英文常見錯誤大解析

搞錯語氣

英文常用問句表達禮貌請求或建議,不能逐字直譯為中文問句。例如 “Could you pass me the salt?” 直譯成「你能把鹽遞給我嗎?」略顯生硬。正確譯法更貼近日常中文說法:「請把鹽遞給我好嗎?」

語氣誤譯集錦

英文句子錯誤譯法正確譯法
Would you mind closing the window?你會介意關窗戶嗎?能不能麻煩把窗戶關一下?
Why don’t we go for a walk?為什麼我們不去散步?要不要去散步?/我們去散步如何?

提醒:禮貌請求須遵循中文慣用說法,才能展現自然對話。 更多關於台灣英文用法錯誤,可參考 台灣英文常見5大用法錯誤

誤用單字與忽略文化差異

許多單字外型相似,但語意差異大,尤其容易出錯。例如sensible是「明智的」而非sensitive(敏感的)。
另外,文化專有詞需解釋背景,否則中文讀者很可能不懂。

易混淆單字

英文單字常見誤譯正確譯法
Sensible敏感的明智的
Eventually最後、最終最終、終究
Actually現在、目前其實、事實上
Fabric工廠布料
Library書店圖書館

需解釋的文化詞彙

英文片語常見錯誤正確處理方式
Thanksgiving感恩節可補充其為美國感謝秋收的家庭節日,會吃烤火雞。
Potluck dinner百樂餐說明「大家各自帶一道菜分享」的聚會形式。
Super Bowl超級碗解釋為美國一年一度美式足球冠軍賽。

姓名翻譯時也需留意類似錯誤,建議參考 姓名中翻英常見錯誤做進一步了解。

英翻中錯誤常見問答區

Q:要如何避免上述常見的英翻中錯誤?

A:三大步驟拆解:

  • 查字典(尤其英英詞典),徹底理解詞彙語感與用法
  • 模仿原生語者譯文,多閱讀中英文實例
  • 遇不熟典故、習慣,主動查詢、補註文化背景

Q:遇到成語俚語怎麼處理?

A:避免直譯,優先查對應用法。必要時可加註說明,確保讀者理解。

英翻中正確流程推薦

步驟建議行動
1全文快速閱讀,抓重點及大意
2列出不熟詞彙與片語,詳查含義及用法
3釐清語句結構,避免語序直套
4檢查是否有需補註的文化、專有名詞
5草擬譯文後,按中文語序與邏輯修潤整體通順
6最終審閱,關注語氣、文法及語意前後一致

英翻中能力的提升,有賴細心自審及不斷學習改進。下次翻譯英文時,不妨參考上述步驟,自我檢查是否掉入五大陷阱,才能實現「信、達、雅」的美感翻譯。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *