Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧
![Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧 [Common Mistakes of Google Translate? 5 Essential Tips for English Learners]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/google-translation-AI-01-300x141.png)
Google 翻譯雖然方便,但常見的誤譯包括逐字直譯、時態語法錯誤、成語文化誤解、詞性搭配混亂及長句段落誤譯。本文詳盡盤點五大易犯陷阱,並提供對應技巧與核心表格,協助英文學習者快速辨識錯誤並建立正確語感。專家強調善用 Google 翻譯的同時,需輔以主動學習與人工校對,逐步養成「英語腦」,是現代語言學習的核心素養。
Google 翻譯的主要錯誤類型
1. 逐字直譯傷語感
最常見 Google 翻譯誤區莫過於逐字直譯。 由於機器翻譯多依據語料比對(如神經網路機器翻譯, NMT),而非真正理解語境,因此在語言結構不同的情況下,常出現「中國式英文」錯句。
表格一:中英逐字直譯典型誤譯
原文 (中文) | Google翻譯結果 | 正確英文 |
---|---|---|
我昨天去學校 | I yesterday go to school | I went to school yesterday |
他肚子很餓 | He belly is very hungry | He is very hungry |
解析:機器無法自行調整語序、主詞動詞一致等英文語法,導致不自然表達。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 搞錯時態與語法結構
Google 翻譯易忽略英文時態、單複數、動詞變化與固定用法。尤其是中文時態較不明顯時,誤譯最嚴重。
原文 (中文) | Google翻譯結果 | 標準英文 |
---|---|---|
他會永遠記得你 | He will remember you forever | He will always remember you |
我昨天沒有做功課 | I have no time to do my homework yesterday. | I didn’t have time to do my homework yesterday. |
採訪專家:“Google 翻譯在時態和語法偵測上,依然有極大改進空間,對於初學者而言要多加核對。”
3. 成語、俚語與文化語境迷失
文化脈絡差異是機器翻譯最大罩門。 成語、常用語、俚語常被照字面翻譯,造成語意嚴重失真,甚至出現荒謬的「翻車名句」。
中文慣用語 | Google翻譯結果 | 英文母語正確表達 |
---|---|---|
井底之蛙 | Frog in the well | a narrow-minded person |
馬馬虎虎 | Horse horse tiger tiger | so-so, mediocre |
真實案例:有網友發現,「落井下石」被翻成 “drop a stone into the well” ,讓國外讀者百思不得其解。
4. 詞性與搭配詞誤用
中文一詞多義,對應英文詞性分歧。Google 翻譯若只憑單一詞彙翻出,極易出現詞性錯配或動詞名詞用錯。
中文 | Google翻譯結果 | 英文正確用法 |
---|---|---|
拍照 | make a photo | take a photo |
決定 | do a decision | make a decision |
學者觀點: 單字搭配(collocation)非機器可靈活推敲,習慣用法還需靠大量閱讀及對照。
5. 長句、複雜句結構混亂
Google 翻譯面對長句、被動、定語等複雜英文結構,常產生斷裂語意或漏翻關鍵資訊。
對照案例:
原句:「我昨天收到一封來自美國老朋友寫的感謝信。」
Google翻譯:「I received a thank you letter from an old American friend wrote yesterday.”
標準英文:「Yesterday, I received a thank-you letter written by an old friend from the US.”
想知道拍照翻譯還能有哪些誤用?延伸閱讀可參考 Google翻譯拍照功能5大錯誤用法!英文學習者必看。

英文學習者必看:5大避免Google 翻譯誤譯技巧
1. 拒絕逐字直譯,培養英文語感思維
分析法則: 複查語句,主動將中文拆解成英文常用語法—時態、語序、主動被動等,避免字對字對應。
建議行動:
- 預先列好主詞、動詞、受詞結構
- 用英文思維組句,減少中式結構干擾
2. 熟悉英文時態與主動/被動語態
錯句檢查表:
需檢查項目 | 問題舉例 | 修正方式 |
---|---|---|
主動/被動 | The photo was taken by me.(正) | 避免「I tooked the photo」之類錯誤 |
過去/現在 | She go to school yesterday.(誤) | She went to school yesterday. |
3. 處理文化專有語時查詢英文慣用說法
技巧:
- 搜尋同類外新聞或專業網站,查找相同文化詞彙正統表達
- 使用雙語語料比對(如Linguee)輔助
表格:中文常見文化詞正確英文對照
中文語境 | 英文翻譯建議 |
---|---|
加油(鼓勵) | Hang in there / Go for it |
學霸 | top student / straight-A student |
4. 強化詞性敏感度與搭配詞概念
做法: 查字典時同時檢查例句、詞性、慣用搭配。多利用牛津、朗文等權威工具。
- 完成翻譯後,嘗試將英文句子再譯回中文,檢測語意完成性
- 針對動詞搭配、介系詞結構,特別留意
5. 反覆檢查及請母語者協助審閱
英語學者建議: 人工檢查可發現機器難以察覺的語感錯誤。善用語言交換平台、社群請母語者過目。
- 盡量將重要文件送交英文母語者審閱
- 多參加線上翻譯討論社群,模仿專業譯者寫作
欲了解更多避開 Google 翻譯錯誤技巧,推薦參考 如何避開Google翻譯的錯誤?英語學習者必知的三大技巧 …。

比對常見誤譯陷阱:實例對照與分析
- 逐字翻譯與語法錯誤:剛學者最常犯。
- 成語/文化詞彙出錯:文化意涵全失。
- 詞性/搭配不符:固定搭配誤用。
- 長複句漏譯、錯譯:機器翻譯斷片。
更多相關中翻英常見陷阱可點閱 英文翻譯中文網站有哪些陷阱?5個常見錯誤你一定要避開 …。
對照小提醒: 善用錯誤檢查清單,每次輸入 Google 翻譯結果時逐項對照標準英文,逐步修正。

Google 翻譯與人工翻譯差異比較
項目 | Google翻譯 | 人工翻譯 |
---|---|---|
準確性 | 中高,易出基本錯誤 | 極高,細膩掌握語境 |
文化語境掌握 | 較差,僅表層詞義 | 可理解幽默、隱喻等 |
時態與語法辨識 | 中等 | 精準掌控 |
輸入語言限制 | 常見語言表現佳,罕見語言弱 | 可客製多語種 |
處理專業/長複雜句能力 | 易斷裂或詞不達意 | 段落脈絡流暢完整 |
速度 | 快速 | 需等待、但正確 |
建議使用場合 | 旅遊、日常查單詞 | 論文、商務、重要文件 |
更多常見的 Google 翻譯中文誤區可參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷 …。

如何挑選英文翻譯中文網站?避開6大常見錯誤
- 逐句人工校正比對:勿全信網站即時譯文
- 評估網站來源與專業程度:參考評價、專業認證
- 比對多個工具:不同結果交叉參照
- 多查搭配詞典與用法庫:確保語法搭配正確
- 謹慎處理長句/文化語境:複雜句型分拆檢查
- 請教有經驗語言學習者:尋求社群、論壇意見
挑選網站與常見誤區解析,可延伸瀏覽 英文翻譯中文網站怎麼挑?6大常見錯誤別再犯。

英文學者與教學專家強調:慎用機器翻譯,養成主動學習習慣
多位語言專家提醒,Google 翻譯是一個強大輔助工具,但非完全可靠的學習來源。 使用者必須主動培養語言敏銳度,多查證多請教,才能避免因誤譯而陷入尷尬。學習者應「先理解後翻譯」,避免照搬原文,並將 Google 翻譯作為初步參考,而非最終版本。
英文學習者可善用上述五大技巧與對照表,加上日常多閱讀、多練習英文句型結構,逐步養成英語腦,將是開啟全球化時代溝通大門的關鍵利器。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。