Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧

Google 翻譯雖然方便,但常見的誤譯包括逐字直譯、時態語法錯誤、成語文化誤解、詞性搭配混亂及長句段落誤譯。本文詳盡盤點五大易犯陷阱,並提供對應技巧與核心表格,協助英文學習者快速辨識錯誤並建立正確語感。專家強調善用 Google 翻譯的同時,需輔以主動學習與人工校對,逐步養成「英語腦」,是現代語言學習的核心素養。

Google 翻譯的主要錯誤類型

1. 逐字直譯傷語感

最常見 Google 翻譯誤區莫過於逐字直譯。 由於機器翻譯多依據語料比對(如神經網路機器翻譯, NMT),而非真正理解語境,因此在語言結構不同的情況下,常出現「中國式英文」錯句。

表格一:中英逐字直譯典型誤譯

原文 (中文)Google翻譯結果正確英文
我昨天去學校I yesterday go to schoolI went to school yesterday
他肚子很餓He belly is very hungryHe is very hungry

解析:機器無法自行調整語序、主詞動詞一致等英文語法,導致不自然表達。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 搞錯時態與語法結構

Google 翻譯易忽略英文時態、單複數、動詞變化與固定用法。尤其是中文時態較不明顯時,誤譯最嚴重。

原文 (中文)Google翻譯結果標準英文
他會永遠記得你He will remember you foreverHe will always remember you
我昨天沒有做功課I have no time to do my homework yesterday.I didn’t have time to do my homework yesterday.

採訪專家:“Google 翻譯在時態和語法偵測上,依然有極大改進空間,對於初學者而言要多加核對。”

3. 成語、俚語與文化語境迷失

文化脈絡差異是機器翻譯最大罩門。 成語、常用語、俚語常被照字面翻譯,造成語意嚴重失真,甚至出現荒謬的「翻車名句」。

中文慣用語Google翻譯結果英文母語正確表達
井底之蛙Frog in the wella narrow-minded person
馬馬虎虎Horse horse tiger tigerso-so, mediocre

真實案例:有網友發現,「落井下石」被翻成 “drop a stone into the well” ,讓國外讀者百思不得其解。

4. 詞性與搭配詞誤用

中文一詞多義,對應英文詞性分歧。Google 翻譯若只憑單一詞彙翻出,極易出現詞性錯配或動詞名詞用錯。

中文Google翻譯結果英文正確用法
拍照make a phototake a photo
決定do a decisionmake a decision

學者觀點: 單字搭配(collocation)非機器可靈活推敲,習慣用法還需靠大量閱讀及對照。

5. 長句、複雜句結構混亂

Google 翻譯面對長句、被動、定語等複雜英文結構,常產生斷裂語意或漏翻關鍵資訊。

對照案例:
原句:「我昨天收到一封來自美國老朋友寫的感謝信。」
Google翻譯:「I received a thank you letter from an old American friend wrote yesterday.”
標準英文:「Yesterday, I received a thank-you letter written by an old friend from the US.”

想知道拍照翻譯還能有哪些誤用?延伸閱讀可參考 Google翻譯拍照功能5大錯誤用法!英文學習者必看

英文學習者必看:5大避免Google 翻譯誤譯技巧

1. 拒絕逐字直譯,培養英文語感思維

分析法則: 複查語句,主動將中文拆解成英文常用語法—時態、語序、主動被動等,避免字對字對應。

建議行動:

  • 預先列好主詞、動詞、受詞結構
  • 用英文思維組句,減少中式結構干擾

2. 熟悉英文時態與主動/被動語態

錯句檢查表:

需檢查項目問題舉例修正方式
主動/被動The photo was taken by me.(正)避免「I tooked the photo」之類錯誤
過去/現在She go to school yesterday.(誤)She went to school yesterday.

3. 處理文化專有語時查詢英文慣用說法

技巧:

  • 搜尋同類外新聞或專業網站,查找相同文化詞彙正統表達
  • 使用雙語語料比對(如Linguee)輔助

表格:中文常見文化詞正確英文對照

中文語境英文翻譯建議
加油(鼓勵)Hang in there / Go for it
學霸top student / straight-A student

4. 強化詞性敏感度與搭配詞概念

做法: 查字典時同時檢查例句、詞性、慣用搭配。多利用牛津、朗文等權威工具。

  • 完成翻譯後,嘗試將英文句子再譯回中文,檢測語意完成性
  • 針對動詞搭配、介系詞結構,特別留意

5. 反覆檢查及請母語者協助審閱

英語學者建議: 人工檢查可發現機器難以察覺的語感錯誤。善用語言交換平台、社群請母語者過目。

  • 盡量將重要文件送交英文母語者審閱
  • 多參加線上翻譯討論社群,模仿專業譯者寫作

欲了解更多避開 Google 翻譯錯誤技巧,推薦參考 如何避開Google翻譯的錯誤?英語學習者必知的三大技巧 …

比對常見誤譯陷阱:實例對照與分析

  • 逐字翻譯與語法錯誤:剛學者最常犯。
  • 成語/文化詞彙出錯:文化意涵全失。
  • 詞性/搭配不符:固定搭配誤用。
  • 長複句漏譯、錯譯:機器翻譯斷片。

更多相關中翻英常見陷阱可點閱 英文翻譯中文網站有哪些陷阱?5個常見錯誤你一定要避開 …

對照小提醒: 善用錯誤檢查清單,每次輸入 Google 翻譯結果時逐項對照標準英文,逐步修正。

Google 翻譯與人工翻譯差異比較

項目Google翻譯人工翻譯
準確性中高,易出基本錯誤極高,細膩掌握語境
文化語境掌握較差,僅表層詞義可理解幽默、隱喻等
時態與語法辨識中等精準掌控
輸入語言限制常見語言表現佳,罕見語言弱可客製多語種
處理專業/長複雜句能力易斷裂或詞不達意段落脈絡流暢完整
速度快速需等待、但正確
建議使用場合旅遊、日常查單詞論文、商務、重要文件

更多常見的 Google 翻譯中文誤區可參考 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?7個你一定要避免的翻譯地雷 …

如何挑選英文翻譯中文網站?避開6大常見錯誤

  1. 逐句人工校正比對:勿全信網站即時譯文
  2. 評估網站來源與專業程度:參考評價、專業認證
  3. 比對多個工具:不同結果交叉參照
  4. 多查搭配詞典與用法庫:確保語法搭配正確
  5. 謹慎處理長句/文化語境:複雜句型分拆檢查
  6. 請教有經驗語言學習者:尋求社群、論壇意見

挑選網站與常見誤區解析,可延伸瀏覽 英文翻譯中文網站怎麼挑?6大常見錯誤別再犯

英文學者與教學專家強調:慎用機器翻譯,養成主動學習習慣

多位語言專家提醒,Google 翻譯是一個強大輔助工具,但非完全可靠的學習來源。 使用者必須主動培養語言敏銳度,多查證多請教,才能避免因誤譯而陷入尷尬。學習者應「先理解後翻譯」,避免照搬原文,並將 Google 翻譯作為初步參考,而非最終版本。

英文學習者可善用上述五大技巧與對照表,加上日常多閱讀、多練習英文句型結構,逐步養成英語腦,將是開啟全球化時代溝通大門的關鍵利器。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *