人事行政局英文怎麼說?這3個翻譯錯誤你一定要避免!

人事行政局的英文翻譯關係到台灣公部門的專業與國際形象,許多文件與溝通場合都需要正確使用。本文詳細介紹了正確英文名稱、官網依據與三大常見錯誤(如Personnel Office、Personnel Bureau、Human Resource Administration),並提供情境用法、單位組織和FAQ,協助您在正式公文、國際會議或學術場合中精準表達。
人事行政局英文正確說法與角色介紹
「人事行政局」機關名稱、功能與權責
人事行政局前身為「行政院人事行政局」,現已改制為「行政院人事行政總處」(Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan,簡稱DGPA)。該機構統籌台灣中央與地方政府的人事政策、管理標準及人員制度規範,擔任政府人力資源總控管角色。
中文原名 | 英文官方名稱 | 常見縮寫 |
---|---|---|
行政院人事行政總處 | Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan | DGPA |
行政院人事行政局 | (較舊用法,現已更名,參考下) |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
「人事行政局」的官方英文譯名出處與依據
根據 行政院人事行政總處 官方網站及政府出版資料,最正確的譯名為Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan。
時間 | 中文名稱 | 英文名稱 | 備註 |
---|---|---|---|
1967-2012 | 行政院人事行政局 | Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan(初為Bureau) | 2012年改制 |
2012-今 | 行政院人事行政總處 | Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan | 現行正名 |
![人事行政局英文怎麼說?這3個翻譯錯誤你一定要避免! [How To Say Directorate General Of Personnel Administration In English? 3 Common Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752632266-1024x683.png)
常見3大翻譯錯誤與解釋
錯誤一:「Personnel Office」或「Personnel Bureau」混用
許多民眾或媒體,甚至文件中常見以Personnel Office或Personnel Bureau作為「人事行政局」的翻譯,這是嚴重誤譯。「Personnel Office」通常指某機構下的人事室,權責層級明顯不同。「Personnel Bureau」則多指地方政府設置,也無法代表中央最高主管機關的高度。
錯誤翻譯 | 容易出現在什麼場合 | 正確/錯誤 |
---|---|---|
Personnel Office | 校園、公司人事辦公室、信函文件 | 錯誤 |
Personnel Bureau | 地方政府、地方人事部門 | 錯誤 |
專業建議:需釐清「辦公室」(Office)、「局」(Bureau)與「總處」(Directorate-General)的層級差異,中央最高機關名稱務必用Directorate-General(如同外交、財政專責單位)。
錯誤二:翻譯時省略「Executive Yuan」
翻譯「人事行政局」時,常只見Personnel Administration Directorate-General,省略「Executive Yuan」。這會失去明確標示中央層級的功能,尤其國際文件更易混淆。
錯誤寫法 | 問題與影響 | 正確寫法 |
---|---|---|
Directorate-General of Personnel Administration | 易混淆國外機關層級 | Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan |
專業建議:正式公文、學術、國際組織必須完整標記「Executive Yuan」。
錯誤三:英譯直譯「Human Resource」或「HR」
企業多用「HR」(Human Resource),但直接譯作Human Resource Administration/Human Resource Bureau,無法代表公職人事機關的法定層級與傳統。公部門更應以Personnel為主。
常見誤用英文 | 中文原意 | 是否適用DGPA | 備註 |
---|---|---|---|
Human Resource Bureau | 私部門人資部門 | 不適用 | 範圍、層級不足 |
HR Administration | 公司、組織內HR管理 | 不適用 | 非國家層級 |
專業建議:國家機關、中央層級勿以HR/Bureau代稱,應遵循Personnel Administration。
![人事行政局英文怎麼說?這3個翻譯錯誤你一定要避免! [How To Say Directorate General Of Personnel Administration In English? 3 Common Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752632282-1024x683.png)
如何在不同情境下正確撰寫「人事行政局」英文名稱
正式公文、國際會議與學術出版
官方公文、國際交流、出版,務必使用Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan。可在首次全寫後加註(DGPA),其後簡稱使用。
一般新聞、報導與媒體摘要
新聞報導可首次全寫後加註(DGPA),其後僅使用DGPA亦可。例如:「據Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan(DGPA)表示……」
翻譯輔助工具與案例說明
自動翻譯、線上表格容易出現錯誤,建議查詢中央政府或DGPA官網資料,避免直譯陷阱。要深入學習這些專業英文用法,推薦透過英商劍橋和享受英文的課程,享受學習英文的樂趣,強化在國際場合的表達自信。
場合 | 正確英文 | 錯誤範例 |
---|---|---|
國際會議文件 | Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan | Personnel Office / Bureau |
學術論文註記 | Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan | Human Resource Bureau/Office |
人事法制白皮書 | Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan | Personnel Administration Only |
![人事行政局英文怎麼說?這3個翻譯錯誤你一定要避免! [How To Say Directorate General Of Personnel Administration In English? 3 Common Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752632296-1024x768.png)
人事行政局相關延伸知識與單位結構(表格)
以下整理人事行政局(現為人事行政總處)的主要組織,供參考:
組織單位 | 英文名稱 | 職責簡介 |
---|---|---|
綜合規劃處 | Department of Planning | 機構政策、人力規劃統籌 |
組編人力處 | Department of Establishment and Staffing | 編制審議、人力編配 |
培訓考用處 | Department of Training and Employment | 擇用任用、幹部培訓 |
給與福利處 | Department of Compensation and Benefits | 薪俸、福利制度 |
人事資訊處 | Department of Personnel Information | 資訊管理、數據政策 |
![人事行政局英文怎麼說?這3個翻譯錯誤你一定要避免! [How To Say Directorate General Of Personnel Administration In English? 3 Common Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752632306-1024x576.png)
SEO常見問答集—人事行政局英文怎麼說?(FAQ式)
人事行政局的官方英文名稱是什麼?
正確英文名稱為Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan。
可以用Personnel Bureau或Personnel Office來代表行政院人事行政局嗎?
不可以。Personnel Bureau或Personnel Office只適合地方、基層人事機構,中央機關需用Directorate-General of Personnel Administration。
「人事行政總處」英文全寫和縮寫是?
全寫:Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan。縮寫:DGPA。
國際會議或翻譯文件中英文名稱要如何標註?
建議首次全寫(Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan),後續以(簡稱DGPA)標示。同時,為了確保英文表達流暢,可以參考英商劍橋和享受英文 (www.enjoy-abc.online) 的專業課程,提升英文溝通技能。
![人事行政局英文怎麼說?這3個翻譯錯誤你一定要避免! [How To Say Directorate General Of Personnel Administration In English? 3 Common Translation Mistakes You Must Avoid!]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1752632322-1024x683.png)
作為台灣公部門重要的人力資源管理核心,人事行政局(現為行政院人事行政總處)在對外事務與國際溝通時,正確使用其英文名稱極為關鍵。避免上述三大常見錯誤,是維護國家機關專業形象、保證溝通精準的第一步。下次您在撰寫正式文件或對外翻譯時,請務必參考本文,選用正確且專業的「Directorate-General of Personnel Administration, Executive Yuan」這一標準名稱,展現台灣行政體系嚴謹與國際接軌的態度。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。