翻譯英文常見錯誤:9個你一定要避免的中式英文陷阱

在全球交流日益頻繁的今日,翻譯英文能力已成為學業與職場表現的關鍵。許多中文母語者在翻譯英文時,經常受中文語序、用詞及語法影響,掉入中式英文陷阱,影響專業形象與溝通效率。本文深入剖析9大中式英文常見錯誤,並結合專家建議與對照表,協助讀者有效避免這些失誤,提升英文書寫與表達力。
中式英文錯誤現象總整理
根據國內外英文老師與翻譯業界調查,超過六成的中文母語者會因語言遷移,產生中式英文表達錯誤。錯誤分布橫跨文章寫作、職場Email、簡報、考試等場合。不僅影響語意,部分錯誤還導致誤會甚至損失工作機會。
下表整理了常見中式英文錯誤及正確英文用法:
中文直譯錯誤 | 常見錯誤英文 | 地道正確英文 |
---|---|---|
加油! | Add oil! | Come on! / Good luck! |
人山人海 | People mountain people sea | A huge crowd / crowded |
我很喜歡這個工作 | I very like this job | I really like this job / I enjoy this job |
我昨天去了學校 | I go to school yesterday | I went to school yesterday |
不用來了 | No need to come | You don’t have to come |
更多常見錯誤解析,可參考 中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱 。
![翻譯英文常見錯誤:9個你一定要避免的中式英文陷阱 [Common Translation Errors In English: 9 Chinglish Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753221758-1024x683.png)
9個中式英文陷阱
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
語序混亂
中文語序彈性大,但英文講究主詞-動詞-受詞(SVO)結構。 直譯時若套用中文語序,會讓英文句子顯得生硬或難以理解。
錯誤示範:Yesterday I to the office went.
正確用法:I went to the office yesterday.
逐字直譯
很多中文慣用語、口語習慣並無對應的英文表達,初學者習慣直接每個字翻譯。
錯誤示範:You eat yourself.
正確用法:Help yourself. / Feel free to eat.
忽略時態
中文時間多用副詞表達,不強調動詞變化。英文對於過去、現在、未來區分明確。
錯誤示範:I see that movie yesterday.
正確用法:I saw that movie yesterday.
中文 | 錯誤英文 | 正確英文 |
---|---|---|
我已經吃飯了 | I have eat. | I have eaten. |
她昨天來過 | She come yesterday. | She came yesterday. |
冠詞遺漏或濫用
中文沒有「a, an, the」觀念,導致英文翻譯時常省略或亂加冠詞。
錯誤示範:She is best teacher.
正確用法:She is the best teacher.
受中文思維影響之選詞
中文詞多義,英文則細分。選錯字會造成語意偏差。
錯誤示範:He is very humor.
正確用法:He is very humorous. / He has a good sense of humor.
關於更多直譯陷阱,延伸閱讀 中翻英文常見錯誤大解密:10個你該避免的中文直譯陷阱。
濫用中式片語
台式英文片語常誤用。
中式英文 | 正確英文 |
---|---|
Open the light. | Turn on the light. |
Close the computer. | Shut down / turn off the computer. |
拿掉主詞
中文可省略主詞,英文不可。
錯誤示範:Is raining outside.
正確用法:It is raining outside.
情態、否定用法直譯
中文簡單語氣,英文需助動詞輔助。
錯誤示範:No need bring.
正確用法:You don’t need to bring it. / There’s no need to bring it.
輕忽連接詞和從句結構
中文以逗號或「然後」串聯,英文需and, but, because等連接。
錯誤示範:I finish dinner, go to school.
正確用法:After I finish dinner, I go to school. / I finished dinner and went to school.
![翻譯英文常見錯誤:9個你一定要避免的中式英文陷阱 [Common Translation Errors In English: 9 Chinglish Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753221769-1024x683.png)
專家解析中式英文錯誤根源
語言結構差異
中文語序靈活,英文語法結構嚴格。 專家建議:每次翻譯英文時,將中文句子拆解為主詞-動詞-受詞(SVO),重組為正確英文順序。
中英文化用語差別
許多中文詞彙、成語或委婉語無法「一對一」對應英文,必須主動學習地道英文。例如「人情味」、「加油」等,都需用適切的英文表達,如good luck, warm atmosphere。
職場與考場真實影響
根據LinkedIn和TOEIC調查,職場和英文考試中最多失分主因,正是各類中式英文錯誤。特別是職場書信、國際簡報、申請文件,誤譯嚴重影響專業形象、升遷機會。更多翻譯技巧,請閱讀 中文翻譯英文常見錯誤:10 個你絕不能忽略的翻譯關鍵技巧。
![翻譯英文常見錯誤:9個你一定要避免的中式英文陷阱 [Common Translation Errors In English: 9 Chinglish Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753221777-1024x681.png)
翻譯英文自我檢查SOP
學者與語言教師歸納出「中式英文自我檢查法」:
- 句型檢查:確認主詞、動詞、受詞是否齊全。
- 時態核對:動詞是否與時間對應。
- 冠詞複查:名詞前有無需要加a, an, the。
- 用詞精準:是否選了道地的英文詞彙或片語。
- 語氣修正:句子是否自然、有禮貌。
步驟 | 查看指標 | 實例 |
---|---|---|
句型檢查 | SVO結構 | I like apple.(正確) |
時態核對 | 動詞對時 | I went home yesterday.(正確) |
冠詞複查 | 單複數、定/不定 | a cat, the cats |
用詞精準 | 搭配對不對 | make a decision(正確) |
語氣修正 | 文句是否自然 | Could you help me? |
更多翻譯校對重點,可參考 5個常見錯誤,讓你的中文翻譯英文失敗!英文學習者必讀翻譯技巧。
![翻譯英文常見錯誤:9個你一定要避免的中式英文陷阱 [Common Translation Errors In English: 9 Chinglish Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753221788-683x1024.png)
預防中式英文陷阱小貼士
多閱讀正統英文原文
模仿母語人士的寫作與表達習慣,是避免中式英文最有效方法。 可多閱讀新聞、雜誌、BBC等。
利用AI與校稿工具
善用Grammarly、Quillbot等AI英文校正工具,主動偵測語法、冠詞等細節。
觀摩英文母語者講話
多和母語人士練習對話或收聽Podcast、YouTube,熟悉語感與語氣。
還想了解更多實用翻譯觀念,可閱讀 中文翻譯英文常見5大錯誤,你也中招了嗎?英文老師帶你破解。
9大翻譯英文陷阱錯誤懶人表
陷阱名稱 | 錯誤示例 | 正確英文 | 說明 |
---|---|---|---|
語序顛倒 | You yesterday go there. | You went there yesterday. | SVO+時間順序 |
直譯成語 | People mountain people sea. | There’s a huge crowd. | 對應正確英文詞彙 |
冠詞遺漏 | I saw cat on street. | I saw a cat on the street. | 注意a、the |
錯用時態 | I see the movie yesterday. | I saw the movie yesterday. | 動詞應對時變化 |
拿掉主詞 | Is raining outside. | It is raining outside. | 英文須有主詞 |
名詞複數省略 | Many student here. | Many students are here. | 名詞需加s |
用中文邏輯帶詞 | I very like….. | I really like… | 副詞放法不同 |
情態否定直譯 | No need bring. | You don’t need to bring. | 補足主詞與動詞 |
連接詞錯過 | Eat breakfast go school. | I eat breakfast and go to school. | 用and, then連結 |
![翻譯英文常見錯誤:9個你一定要避免的中式英文陷阱 [Common Translation Errors In English: 9 Chinglish Pitfalls You Must Avoid]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753221797-693x1024.png)
結尾
重複檢查與精進,是翻譯英文的必經之路。 無論學校寫作、職場溝通或國際簡報,只要掌握上述常見錯誤及正確觀念,並融入英文母語者的語感,必能大幅減少中式英文失誤。練習正確句型、反覆自我檢查,就是打破語言天花板、建立國際競爭力的關鍵。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。