英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免

英文翻譯在跨國交流與資訊流通中扮演舉足輕重的角色,但許多學習者及職場人士常陷入結構、語意、文法、文化與專業術語等五大錯誤陷阱。本篇深入解析這些錯誤成因,並提供專業建議與最新國際標準,協助你有效避開誤區,成為國際溝通的精準高手。

英文翻譯為何容易犯錯?

過去十年許多調查發現,母語干擾、學科專業限制、語用誤解以及文化知識不足,是導致英文翻譯錯誤的主要原因。台灣與香港翻譯學會統計,逾八成翻譯初學者在實務中會反覆犯下語意與結構錯誤。
延伸閱讀: 中文翻譯英文常犯的5大錯誤

英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|

英文翻譯常見5大錯誤與修正心法

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

1. 逐字直譯造成句意混亂

案例解析:「中式英文」現象

例如「他昨天有去學校」直接譯成 “He yesterday has gone to school”,以中文結構直套英文,導致語意模糊。

專業建議

  • 熟記英語主詞+動詞+受詞(SVO)結構
  • 訓練英文思維,避免逐字翻譯

常見中式英語對照表

中文原文中式英文正確英文
我明天有空I tomorrow have free time.I am free tomorrow.
他會英文會中文He can English can Chinese.He speaks English and Chinese.

 

2. 誤用動詞時態與被動語態

錯誤示例分析

例如「那本書已經讀過了」被譯為 “That book already read.”;正確用法應為 “That book has already been read.”。主要因中文動詞無時態變化,忽略英文的精確要求。

專業修正方法

  • 理解並活用英文各種時態
  • 適時運用被動語態,展現語感

常見被動語態誤用表

中文原文常見錯譯正確翻譯
錯誤被發現The mistake found.The mistake was found.
水果已經吃完Fruit already eat finished.The fruit has already been eaten.

想瞭解更多細節,推薦參考 中翻英文常見錯誤大解析

英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|

3. 忽略詞彙語意差異,誤用常見單字

許多單字因語意接近,直接對應造成用法錯誤,如 convenient、serious、contact 等。

高頻誤用單字 TOP 3

  1. Convenient
    × This app is very convenient.
    ✔ This app is user-friendly.
  2. Serious(代表「認真」語意時)
    × He is very serious in work.
    ✔ He is hard-working/diligent.
  3. Contact(動詞後錯加 with 或複數)
    × Please contact with me.
    ✔ Please contact me.

重點詞彙修正表

中文常見錯譯建議詞彙範例句
這裡很方便This place is very convenient.Easy to access/locationThis place is easy to access.
資訊InformationsInformation (不可數)Please provide more information.

更深入探討詞彙與翻譯差異,可閱讀 英文翻譯社常見5大錯誤

英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|

4. 文化、背景知識誤差導致的理解偏差

欠缺英美文化脈絡時,生硬翻譯常造成誤會。如英美樓層稱法、節慶用詞不一。

常見文化誤區

  • 英美樓層表示差異(UK: ground floor, US: first floor)
  • 節慶、飲食或社交禮儀用語差異

專家建議

  • 查相關國家背景資料,確保翻譯文化正確
  • 遇到諺語、成語時,應尋找等值譯法而非直譯

文化用語對照參考

英語中文直譯正確翻譯
It’s raining cats and dogs.正下貓與狗正在傾盆大雨
Break a leg!把腿弄斷祝你表演成功,加油!

對於文化背景處理問題,參考 姓名中翻英常見錯誤 做進一步解讀。

英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|

5. 忽略專業術語或語境導致誤譯

產業術語若僅從表面意思翻譯,常導致語境錯誤或專業形象喪失,如把「單打冠軍」誤譯成 “single champion”,正確為 “singles champion”。

專業用語辨識建議

  • 產業翻譯(醫療/法律/IT等)應查權威字典或術語庫
  • 判斷上下文語境,確保用詞精確

專業術語常見錯譯整理

中文原文常見錯譯正確翻譯
法律援助Law helpLegal aid
網球單打冠軍Single championSingles champion

想學更多避免專業誤譯的方法,不妨參考 2025年必學!中文翻譯英文常見錯誤與5大避免方法

英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|

如何成為不犯錯的英文翻譯高手?

1. 建立自我檢查清單

檢查項目說明
基本文法結構主詞動詞搭配、時態準確
字詞選擇避免台式英文,查單字語意差異
文化語義譯出符合目標語文化,避免字面直譯
專業術語核查查詢專業字典、資料庫,避免用錯專有名詞
上下文連貫審查整體句意,避免片段斷句翻譯

 

2. 善用數位工具與資源

  • 多參考線上專業字典(Cambridge、Oxford、Merriam-Webster等)
  • 利用中英文對照語言交換平台檢視譯文正確性
  • 深入閱讀雙語新聞報導,提升國際敏感度

3. 向專業翻譯人員學習

  • 閱讀專業翻譯實錄與解析
  • 參考譯者協會出版的譯例,了解實戰難題

 

五大常見錯誤與專業避錯對策

常見錯誤類型描述專業避錯建議
逐字直譯中文語序套用英文句型換位思考,熟悉SVO文法
錯用時態/語態動詞時態混亂多閱讀外語範例,反覆審查
詞彙誤用單字無視語意落差查閱語境,背常見近義詞分辨
文化背景缺失成語、俗語誤解學習相關國家文化差異
專業術語誤譯行業術語未精準轉換使用專業詞典,案例分析

 

結語

在全球化競爭激烈的今日,英文翻譯不僅是語言技藝,更關乎職場、留學、海外溝通等多元場合的形象與專業。主動反思、善用工具、持續學習,才能讓你的譯文精準無誤,成為國際溝通的競爭優勢!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *