英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免

英文翻譯在跨國交流與資訊流通中扮演舉足輕重的角色,但許多學習者及職場人士常陷入結構、語意、文法、文化與專業術語等五大錯誤陷阱。本篇深入解析這些錯誤成因,並提供專業建議與最新國際標準,協助你有效避開誤區,成為國際溝通的精準高手。
英文翻譯為何容易犯錯?
過去十年許多調查發現,母語干擾、學科專業限制、語用誤解以及文化知識不足,是導致英文翻譯錯誤的主要原因。台灣與香港翻譯學會統計,逾八成翻譯初學者在實務中會反覆犯下語意與結構錯誤。
延伸閱讀: 中文翻譯英文常犯的5大錯誤。
![英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753219945-1024x576.png)
英文翻譯常見5大錯誤與修正心法
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 逐字直譯造成句意混亂
案例解析:「中式英文」現象
例如「他昨天有去學校」直接譯成 “He yesterday has gone to school”,以中文結構直套英文,導致語意模糊。
專業建議
- 熟記英語主詞+動詞+受詞(SVO)結構
- 訓練英文思維,避免逐字翻譯
常見中式英語對照表
中文原文 | 中式英文 | 正確英文 |
---|---|---|
我明天有空 | I tomorrow have free time. | I am free tomorrow. |
他會英文會中文 | He can English can Chinese. | He speaks English and Chinese. |
2. 誤用動詞時態與被動語態
錯誤示例分析
例如「那本書已經讀過了」被譯為 “That book already read.”;正確用法應為 “That book has already been read.”。主要因中文動詞無時態變化,忽略英文的精確要求。
專業修正方法
- 理解並活用英文各種時態
- 適時運用被動語態,展現語感
常見被動語態誤用表
中文原文 | 常見錯譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
錯誤被發現 | The mistake found. | The mistake was found. |
水果已經吃完 | Fruit already eat finished. | The fruit has already been eaten. |
想瞭解更多細節,推薦參考 中翻英文常見錯誤大解析。
![英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753219951-1024x683.png)
3. 忽略詞彙語意差異,誤用常見單字
許多單字因語意接近,直接對應造成用法錯誤,如 convenient、serious、contact 等。
高頻誤用單字 TOP 3
- Convenient
× This app is very convenient.
✔ This app is user-friendly. - Serious(代表「認真」語意時)
× He is very serious in work.
✔ He is hard-working/diligent. - Contact(動詞後錯加 with 或複數)
× Please contact with me.
✔ Please contact me.
重點詞彙修正表
中文 | 常見錯譯 | 建議詞彙 | 範例句 |
---|---|---|---|
這裡很方便 | This place is very convenient. | Easy to access/location | This place is easy to access. |
資訊 | Informations | Information (不可數) | Please provide more information. |
更深入探討詞彙與翻譯差異,可閱讀 英文翻譯社常見5大錯誤。
![英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753219960-1024x683.png)
4. 文化、背景知識誤差導致的理解偏差
欠缺英美文化脈絡時,生硬翻譯常造成誤會。如英美樓層稱法、節慶用詞不一。
常見文化誤區
- 英美樓層表示差異(UK: ground floor, US: first floor)
- 節慶、飲食或社交禮儀用語差異
專家建議
- 查相關國家背景資料,確保翻譯文化正確
- 遇到諺語、成語時,應尋找等值譯法而非直譯
文化用語對照參考
英語 | 中文直譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
It’s raining cats and dogs. | 正下貓與狗 | 正在傾盆大雨 |
Break a leg! | 把腿弄斷 | 祝你表演成功,加油! |
對於文化背景處理問題,參考 姓名中翻英常見錯誤 做進一步解讀。
![英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753219967-1024x626.png)
5. 忽略專業術語或語境導致誤譯
產業術語若僅從表面意思翻譯,常導致語境錯誤或專業形象喪失,如把「單打冠軍」誤譯成 “single champion”,正確為 “singles champion”。
專業用語辨識建議
- 產業翻譯(醫療/法律/IT等)應查權威字典或術語庫
- 判斷上下文語境,確保用詞精確
專業術語常見錯譯整理
中文原文 | 常見錯譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
法律援助 | Law help | Legal aid |
網球單打冠軍 | Single champion | Singles champion |
想學更多避免專業誤譯的方法,不妨參考 2025年必學!中文翻譯英文常見錯誤與5大避免方法。
![英文翻譯常見5大錯誤,你也中招了嗎?專業翻譯教你如何避免 [Top 5 Common English Translation Mistakes: How To Avoid Them Like A Pro]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753219977-1024x683.png)
如何成為不犯錯的英文翻譯高手?
1. 建立自我檢查清單
檢查項目 | 說明 |
---|---|
基本文法結構 | 主詞動詞搭配、時態準確 |
字詞選擇 | 避免台式英文,查單字語意差異 |
文化語義 | 譯出符合目標語文化,避免字面直譯 |
專業術語核查 | 查詢專業字典、資料庫,避免用錯專有名詞 |
上下文連貫 | 審查整體句意,避免片段斷句翻譯 |
2. 善用數位工具與資源
- 多參考線上專業字典(Cambridge、Oxford、Merriam-Webster等)
- 利用中英文對照語言交換平台檢視譯文正確性
- 深入閱讀雙語新聞報導,提升國際敏感度
3. 向專業翻譯人員學習
- 閱讀專業翻譯實錄與解析
- 參考譯者協會出版的譯例,了解實戰難題
五大常見錯誤與專業避錯對策
常見錯誤類型 | 描述 | 專業避錯建議 |
---|---|---|
逐字直譯 | 中文語序套用英文句型 | 換位思考,熟悉SVO文法 |
錯用時態/語態 | 動詞時態混亂 | 多閱讀外語範例,反覆審查 |
詞彙誤用 | 單字無視語意落差 | 查閱語境,背常見近義詞分辨 |
文化背景缺失 | 成語、俗語誤解 | 學習相關國家文化差異 |
專業術語誤譯 | 行業術語未精準轉換 | 使用專業詞典,案例分析 |
結語
在全球化競爭激烈的今日,英文翻譯不僅是語言技藝,更關乎職場、留學、海外溝通等多元場合的形象與專業。主動反思、善用工具、持續學習,才能讓你的譯文精準無誤,成為國際溝通的競爭優勢!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。