英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱

英翻中常見錯誤不只影響語意,還可能害你專案出包、形象受損。 本文整理了語言專家觀點和翻譯實例,全面剖析五大英翻中常見陷阱,同時附詳細檢查清單與誤譯對照表。掌握易犯錯誤、養成良好翻譯習慣,能有效避開跨文化溝通誤區。無論學生、上班族還是專業譯者,這份指南都能助你翻譯更精準自然,提升國際競爭力!
英翻中常見錯誤現況與重要性
語言學界長期指出,英翻中常犯的錯誤不單影響語意傳遞,還會導致專業形象受損與溝通失誤。根據臺灣大學外文系調查,超過72%的受訪者不自覺在文件、簡報或日常對話中重複犯下翻譯陷阱。知名翻譯學者黃國禎教授直指:「翻譯是跨文化的精密橋樑,英中翻譯的疏忽,會直接影響國際專案成敗。」
常見問題與錯誤影響案例
- 企業合約翻譯出現語意含糊,產生責任歸屬爭議。
- 學術論文因語序錯置,破壞原本的邏輯與說明。
- 公文、新聞稿誤用詞性,造成讀者誤解。
新聞主編分析,這些錯誤多半源自於翻譯時一味逐字直譯,未能考慮語境和中文自然習慣。
![英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱 [Top 5 English To Chinese Translation Mistakes You Must Not Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753225360-1024x683.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
五大英翻中翻譯陷阱解析
誤區一:逐字直譯、語感失衡
逐字直譯是英翻中最常見的陷阱之一。英文講究邏輯結構,中文則偏好語意順暢,一旦生硬照搬英文結構,常讓中文句子顯得彆扭、甚至失去本意。
英文原文 | 錯誤英翻中 | 正確翻譯 |
---|---|---|
He kicked the bucket. | 他踢了水桶。 | 他去世了。 |
I’m on the fence. | 我在圍欄上。 | 我還在猶豫/我還沒做決定。 |
要訣:遇到慣用語、俚語時,千萬不能直譯!
誤區二:詞性誤用、語意錯位
詞性誤用常發生於初學者。許多英文單字有不同詞性,例如“suggest”與“suggestion”,用錯將徹底改變語意。
- 英文:She is very considerate.
錯譯:她很被考慮。(誤將considerate當被動)
正譯:她很體貼。 - 英文:We progress quickly.
錯譯:我們快速進步(誤將progress直接當名詞)。
正譯:我們進展得很快。
專家建議:翻譯時須明確判斷單字句中詞性與詞義。
誤區三:時態忽略、句型錯配
英文強調動詞時態變化,中文往往僅靠時間副詞呈現,自然習慣下易忽略英文語法要求。
英文動詞時態 | 常見中文翻譯誤區 | 地道中文譯法 |
---|---|---|
He has finished. | 他完成。 | 他已經完成了。 |
They were working. | 他們工作。 | 他們當時正在工作。 |
必備對策:觀察英文時態,譯為中文時要保留完成、持續、過去等時間感。
![英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱 [Top 5 English To Chinese Translation Mistakes You Must Not Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753225370-594x1024.png)
誤區四:文化背景、語境錯置
文化背景不同,許多美式或英式英語措辭,直譯成中文往往面目全非;又如重視禮貌用語的英文,直接翻成中文會過於冗贅或難以理解。點此閱讀進階解析: 英文翻譯中文常見錯誤有哪些?
英文原文 | 錯誤直譯 | 合理翻譯 |
---|---|---|
Make yourself at home. | 把自己當家 | 請隨意/請不要拘束 |
It’s not my cup of tea. | 不是我的杯茶 | 這不是我的興趣/我不喜歡 |
要訣:譯者需培養跨文化敏感度,並結合中文語境調整用語。
誤區五:抽掉主詞、冗詞重複
英文重視句子主體,中文有時可省略主語;反之,過度照搬英文結構會出現主詞資訊丟失或冗詞重複。更多例子歡迎參考 中文翻譯英文常見錯誤解析。
英文原句 | 常見錯誤譯法 | 精準翻譯 |
---|---|---|
I hope that you like it. | 我希望你會喜歡它。 | 希望你會喜歡(即可,不用重複“我希望”) |
She herself did it. | 她她自己做的。 | 她自己做的。 |
翻譯建議:重複資訊應刪除,主詞不可莫名其妙漏掉。
![英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱 [Top 5 English To Chinese Translation Mistakes You Must Not Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753225380-1024x626.png)
英翻中易混淆詞語檢查清單
下表特別整理五組英翻中時最易混淆的重要詞彙與慣用語,供讀者自我檢查:
英文 | 誤譯 | 正確譯法 |
---|---|---|
actually | 實際上(常被誤用) | 其實 |
sensible | 能感覺到的 | 明智的 |
resume(n.) | 重新開始 | 履歷表 |
sympathy | 同情心 | 安慰/體諒 |
eventually | 最終(常被誤解做“可能”) | 最終、最後 |
想學會更多翻譯地雷與訣竅?請參見 常見錯誤:10 個不能忽略的關鍵技巧。
![英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱 [Top 5 English To Chinese Translation Mistakes You Must Not Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753225387-1024x683.png)
實用對策:如何避免英翻中常見錯誤?
建議一:審慎逐句理解、先理清全句意思
翻譯前必需通讀全文,確認上下文含義,並思考語境,避免陷入逐字對應陷阱。
建議二:活用英文原文查詢,參考專業詞典
遇到專有名詞、慣用語時,查閱權威雙語詞典或Google英文用法,必勝於盲目相信即時翻譯工具。
建議三:多比較原譯雙語例句
可多參考英文新聞、文學,以及經典中英文對照書,比對不同翻譯版本,學習譯者如何化解語法與文化障礙。更多技巧請看 英文翻譯中文常見錯誤公開!
建議四:反覆練習、多聆聽他人譯文
精讀與反覆練譯為翻譯精進的不二法門。可邀請同伴、老師一起討論譯文流暢性,不自滿於首次譯稿。
![英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱 [Top 5 English To Chinese Translation Mistakes You Must Not Ignore]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753225397-1024x576.png)
英翻中自我檢測表:你中了哪幾項?
翻譯檢核問題 | 近期是否經常出現?(✔/✗) |
---|---|
是否直接逐字對應英文字順進行翻譯? | |
是否無視時態,譯文時總是現在式? | |
是否出現中文讀起來不通順或冗長情形? | |
是否出現用詞不符中文慣用說法? | |
是否出現主詞或資訊莫名遺失? |
建議:每進行一次英翻中,就用上述表格自我檢查一次。
在數位時代,英翻中技能不僅是考驗英文程度,更關係到跨文化理解與專業形象。正如語言學家所強調:「精準的英翻中來自語感、文化素養與細緻校對的交互作用」。只要警惕本篇五大陷阱、活用清單與各界專家建議,並多方參考專業資料、養成良好語言習慣,相信每位讀者都能大幅減少翻譯錯誤,為溝通帶來更清晰無礙的成果。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。