人資英文常見錯誤大解析|2025新手 HR 最易踩雷的 7 種英語用法

新手人資必看!盤點2025年7大高頻HR英文錯誤,中式思維、文法、專業詞彙最易踩雷,全文教你正確用法與專家修正建議,強化國際溝通力。

新手人資(HR)在國際溝通時,英文錯誤頻傳,影響企業專業形象與合作成效。 本文收錄2025年最常見的7種「人資英文」誤用案例,從詞彙混淆、文法誤區到中式直譯,結合對照表及修正建議,協助HR新鮮人快速增強英文力、避免常見陷阱,建立專業國際人資競爭力。

新手 HR 英文溝通最易踩雷的迷思

隨著企業國際化及 AI 招募、全球遠端協作日益普及,英文已是人力資源管理部門的核心能力。根據調查,多達 68% 台灣新手 HR 在英文書寫、溝通時,因常見用語錯誤而產生誤會或損失專業形象。

七大 HR 英文常見錯誤解析

1. Personal v.s. Personnel 混淆

Personal(個人/私人,形容詞)Personnel(全體人員,名詞)發音、用法差異大,卻常被誤用。例如:”We have some urgent personal issues to discuss at today’s meeting.”(應為 personnel issues)

詞彙詞性發音例句
Personal形容詞PER-so-nalI’m requesting a day off for personal reasons.
Personnel名詞per-son-NNELPersonnel are our greatest asset.

2. Headquarters 名詞單複數誤用

Headquarters 通常做不可數名詞,單複同形。錯誤寫成 headquarter 為常見錯誤。如 “I will visit our headquarter” 應為 “headquarters”。

3. Presentation 動詞誤用:Presentate 錯誤

「Presentate」並非英文單字,表達動作應用“present”。如:”I will present the project tomorrow.”
或 “I will give a presentation on the project.”

4. 不可數名詞誤加 s:Information、Advice、Knowledge

這些常用名詞不能直接加 s;應搭配量詞或用單數形式。

中文常見錯誤正確用法正確例句
資訊informationsinformation / a piece of …He gave me valuable information.
建議advicesadvice / a piece of adviceI need some advice on this issue.
知識knowledgesknowledgeShe has extensive knowledge in HR.

5. Look forward to + V 原形?

Look forward to後要接名詞或V-ing:正確如 “I look forward to hearing from you.”。

6. HR 專有名詞拼、發音錯誤

常拼錯 executive、recruitment、orientation、termination 等單字,影響專業印象。

項目常見錯拼正確拼寫/讀法中文定義
Executiveexectiveexecutive高階主管
Recruitmentrecrutmentrecruitment招聘
Orientationorentationorientation新人訓練
Terminationtermanationtermination解雇/終止

7. 直譯中式英文/語用語法錯誤

中式英文如 “We are short of people, time and money”、”No people, no time” 等,與英文專業語境不同。建議用:

  • We are currently understaffed and operating at full capacity.
  • Due to resource constraints, we are unable to proceed further.
原文常見錯誤表達推薦專業說法
沒人手We don’t have enough people.We are severely understaffed.
沒時間There’s no time.We don’t have the bandwidth right now.
沒資源No money, no resources.We are facing significant resource limitations.

HR 英文錯誤背後原因與修正建議

中式語感直譯 v.s. 英語專業語境

根本原因來自中文語序、邏輯與英語慣用法不同。

例句演練

  • 口語:I’d love to help, but I’m completely spread thin right now.
  • 書面/跨國會議:We currently lack the bandwidth and headcount to execute this project.
  • 信件:I look forward to hearing from you regarding the updated requirements.

新手 HR 必看:關鍵英文用語及錯誤預防表

任務/主題常見錯誤改進建議/正確用法
員工異動說明personnel changes(誤用複數)staff changes / changes in personnel
招募廣告We are finding new staff.We are recruiting new staff.
招聘信結尾Look forward to receive your reply.I look forward to receiving your reply.
員工訓練報告The orientation was hold yesterday.The orientation was held yesterday.
意見回饋Some good advices were given.Some good advice was given.
招聘條件討論We don’t have any people/time.We are running short-handed/at full capacity.

HR 溝通專業度提升三要點

  1. 分清楚名詞可數性、正確片語運用,避免直接中翻英。
  2. 採用主動語態及條件限定詞(如 due to, at this moment),讓表達更務實。
  3. 善用 “Resource constraints”, “Bandwidth”, “Understaffed” 等專業詞彙,增強專業形象。

2025 年,人資專業英文能力成為全球企業競爭關鍵。新手 HR 應熟悉高頻錯用、矯正句型並積極練習書寫與會話,確保國際溝通無礙,提升職場競爭力。別讓英文失誤拖垮團隊表現!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *