正確書寫「地址」的英文格式是現代人不可或缺的實用技能。從跨國網購到國際郵寄,英文地址的結構、標準縮寫與中英差異都關係信件、包裹能否正確送達。本文彙整中英格式對照表、錯誤範例、常見縮寫及動手填寫技巧,助你掌握五大地址英文填寫黃金法則,並附詳細表格與範例,讓你快速提升英文地址正確性,國際溝通不再煩惱!
地址英文寫法全貌
英文地址結構大不同
英文地址的書寫順序與中文完全相反。中文由大到小;英文則由最細至最大單位(門牌、街道、區、城市、郵遞區號、國家),每段以逗號分隔。
中文地址順序 | 英文地址順序 |
---|---|
國家→城市→區→路→號→樓 | 樓層, 號碼, 巷弄, 路街, 區, 城市, 郵遞區號, 國家 |
台灣台北市中正區公園路30號4樓 | 4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
常見地址中英對照與縮寫
中文 | 英文 | 標準縮寫 |
---|---|---|
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
區 | District | Dist. |
市 | City | City |
縣 | County | County |
段 | Section | Sec. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
村里 | Village | Vil. |
大道 | Boulevard | Blvd. |
東/西/南/北 | East/West/South/North | E./W./S./N. |
縮寫後需加句點,如 St.、Rd.

實務案例:台灣地址英文轉換示範
以下兩個例子展示如何正確將台灣中文地址轉換為英文標準格式:
- 範例1
中文:台北市中正區公園路30號4樓
英文:4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) - 範例2
中文:台中市西區台灣大道二段320巷5號6樓
英文:6F., No.5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, Taiwan

常見錯誤大檢討
- 中英文順序搞混:中文由大到小,英文由小到大。
錯誤:Taipei City, Zhongzheng District, No.30, Gongyuan Road, 4F.
正確:4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) - 忽略郵遞區號與國家:兩者應置於最後且不可省略。
- 縮寫錯誤或混用:不要拼錯縮寫或寫拼音,要用標準國際格式。
- 樓層、房號標示混亂:應置於開頭,如 Rm.201, 3F., …
- 省略資訊或打錯:缺少任何元素易導致郵件遺失。

5個實用英文地址填寫技巧
- 順序由小到大,分階段確認:一路核對填寫段落。
- 逗號分隔,層層分明:單位間必用逗號相隔。
- 樓層、房號置前,詳細標明:如有樓層或房號,一律在最前方,如 Rm.10, 3F., …
- 善用標準縮寫,避免自創用語:查表使用 Lane, Alley 等官方縮寫。
- 郵遞區號、國家不可忘:國際運送必寫完整國名及郵區號。
地址英文填寫工具表
項目 | 英文寫法範例 | 注意事項 |
---|---|---|
門牌號 | No. 25 | 有「.」與逗號 |
巷、弄 | Ln. 10, Aly. 2 | 空格、逗號 |
路、街 | Minsheng Rd. | 縮寫如 Rd. |
段 | Sec. 3 | 拼寫準確 |
樓、房 | 5F., Rm. 805 | 樓層房號前置 |
區 | Da’an Dist. | Dist. 縮寫 |
城市 | Taipei City | 加 City |
縣 | Changhua County | |
郵遞區號 | 106 | 城市後面 |
國家 | Taiwan (R.O.C.) | 國際信件不可略 |
特殊注意:國際郵寄國別指標
國際寄送時,最後一行務必完整大寫國名(如 TAIWAN、USA),並獨立一行書寫,清晰明顯。

實例教學:中英文地址轉換範本
中文地址 | 正確英文寫法 |
---|---|
新北市板橋區中山路一段8號6樓之7 | 6F.-7, No.8, Sec. 1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan (R.O.C.) |
桃園市中壢區文化路343巷5弄18號3F | 3F., No.18, Aly. 5, Ln. 343, Wenhua Rd., Zhongli Dist., Taoyuan City 320, Taiwan (R.O.C.) |
不同國家地址格式補充
- 美國:
John Smith
1234 Broadway Ave., Apt. 5
New York, NY 10001
USA - 英國:
Ms. Jane Doe
Flat 5, 12 High Street
London SW1A 1AA
UNITED KINGDOM - 日本:
7-1-1, Ginza, Chuo-ku
Tokyo 104-0061
JAPAN

正確書寫英文地址的關鍵觀察
地址書寫是國際溝通的門面,也關乎信件、包裹能否安全送達。格式不正確可能導致嚴重延誤甚至遺失。隨著跨境移動與購物普及,建議每位讀者熟記關鍵縮寫與先後順序,再次填寫時可查本文仔細核對。養成比對、細心填寫的習慣,讓每一筆國際寄件順利準確!