受母語影響,台灣學生或講者經常在英文表達時出現「台式英文」錯誤。這些錯誤涵蓋忘記冠詞、誤用單字或結構、直譯中文句型,容易引發誤會甚至影響專業形象。本文整理五大常見台灣英文用法錯誤,並提供正確地道的講法和表格對照,幫助你精準表達、提升國際溝通力,同時附帶專家改進建議,避開最容易忽略的語感陷阱!
五大台灣英文錯誤用法總覽
錯誤用法 | 常見錯誤句子 | 理由或常見原因 | 母語人士正確說法 |
---|---|---|---|
1. 忘記冠詞 | I go to school by bus (x) | 中文無冠詞,易被省略 | I go to school by the bus (o) 或 I take a bus |
2. 誤用「back」 | I will back to Taiwan (x) | 「back」被當作動詞 | I will go back to Taiwan (o) 或 I am back in Taiwan (o) |
3. 亂用「so-so」 | My English is so-so (x) | 直接翻譯「馬馬虎虎」 | My English is okay/average/not too bad (o) |
4. 「Wait me!」 | Wait me for a moment (x) | 直接翻譯但語法錯誤 | Wait for me (o) / Hold on a second (o) |
5. 「People is easy to…」 | People is easy to believe (x) | 將中文結構直接翻譯 | It’s easy to believe people / People are easily believed (o) |

台灣英文常見錯誤詳解一:忘記冠詞 a / an / the
台灣英文最大通病之一就是經常忽略英文中的冠詞。中文沒有不定冠詞(a, an)或定冠詞(the)的用法,因此許多學習者寫英文時便將中文邏輯直接搬進英文,導致句子失去原本意義。
錯誤示範:
I go to school by bus.
正確用法:
I go to school by the bus. / I go to school by a bus.
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
冠詞用法一覽表
功能 | 例子 | 中文說明 |
---|---|---|
a / an | I saw an apple. | 一顆(單數,不特定) |
the | Where is the library? | 那間、已知的 |
無冠詞 | I like cats. | 泛指(貓這個種類) |
老師提醒:
冠詞雖小,卻是英文精準溝通的關鍵。例如在撰寫地址時,正確冠詞用法也相當重要,可參考 地址英文正確書寫方式。

台灣英文常見錯誤詳解二:動詞誤用(I will back to Taiwan)
台灣英文常把「back」當成動詞,這是根深柢固的錯誤語感。「Back」在英文中實為副詞或形容詞,若直接當動詞使用,會成為明顯的台式英文。
錯誤示範:
I will back to Taiwan.
正確說法:
I will go back to Taiwan.
I am back in Taiwan.(我已在台灣)
英文常見回台說法整理
句型 | 說明 |
---|---|
I will go back to Taiwan | 將要回台 |
I am back in Taiwan | 已回到台灣 |
I have returned to Taiwan | 已返回台灣 |
專家建議:
「Back」記得要和「go」或「come」等動詞搭配,不能獨自充當動詞!遇到地名翻譯問題,也可參考 桃園的正確英文表達。

台灣英文常見錯誤詳解三、四:so-so、Wait me 用法
「So-so」的台港常見誤用
「So-so」這個單字廣為流傳於台灣英文口語,但母語人士幾乎少用。 其實「so-so」在口語中有點生硬,建議改用 okay、not bad、alright 等。
台灣英文 | 母語人士自然說法 | 中文釋義 |
---|---|---|
so-so | not bad / okay | 普普通通 |
very poor | not quite good | 沒那麼好 |
just so-so | nothing special | 也沒什麼特別 |
建議:養成用「okay」、「not (too) bad」、「alright」等表達,擺脫「so-so」的尷尬!
Wait me?Wait for me才對!
許多台灣英文考生、上班族愛說「Wait me」或「Wait me a moment」,但這是直譯錯誤。正確寫法需加「for」:Wait for me!
中式英文 | 道地說法 | 適用情境 |
---|---|---|
Wait me | Wait for me | 請人等會兒 |
等一下 | Hold on/Hang on | 臨時暫停、等會 |
給我一分鐘 | Give me a minute | 請假離開一小會 |
老師小叮嚀: 英文講究禮貌,盡量加上please,更親切。更多提高溝通自信的方法也可參考 英文常見錯誤與自信溝通。

常見結構誤譯:People is easy to…?
台灣英文最常見的結構直翻,就是「People is easy/hard to…」。 這類句型常因過度依賴中文語序,讓英文變得不自然。
錯誤示範:
People is easy to understand.
正確用法:
It is easy to understand people.
People are easy to understand.
It is difficult/hard for people to…
錯誤句子 | 正確寫法 |
---|---|
People are easy to… | It’s easy/hard to… |
People is easy/hard to learn English | It’s easy/hard for people to learn English |
英文老師提醒:
習慣用「It is + 形容詞 + to V」結構,會讓你英文更自然。 也別忽略常見語法上的其他問題,如「合作」、「語言學習」等,推薦參考 合作英文用法要點 以及 語言學習的英文常見陷阱。

專家建議:如何擺脫台灣英文習慣?
英語教學專家指出,台灣英文錯誤多肇因於「逐字翻譯」和「過度依賴中文邏輯」。要提升英文力,除了熟記正確用法外,還建議:
- 多閱讀與聆聽母語資源: 日常多看原文書報、英語Podcast,從情境掌握正確語用。
- 多使用語塊: 學習 get ready for、on my way 等生活片語,不死背單詞。
- 請英文老師或母語者指導: 多被糾正和即時修正語感,養成英文腦!
台灣英文的常見錯誤,反映了語言學習跨文化的挑戰。只要不迷信逐字翻譯,並勇於向英文老師尋求協助,這些「台式英文」絕對可以一一克服。從此溝通無障礙,專業形象大加分!