隨著國際郵寄、跨境電商與海外交流增加,英文地址翻譯的重要性日益提升。許多人在翻譯中文地址時,常因忽略細節或規則不熟而產生錯誤,導致郵件遺失、包裹無法寄達。本文將用專業角度解析五大常見陷阱,提供實務翻譯建議,協助你正確理解英文地址翻譯規則、避開錯誤、讓郵件順利送達!
地址翻譯的基本原則
正確的地址翻譯絕不僅僅是單字對應,更須注意語序、專有名詞、簡寫方式與格式,才能保證郵件的正確投遞。根據《中國地名漢語拼音字母拼寫規則》與多國郵政標準,以下是必讀要點:
拼音與音譯的應用
地名的音譯原則上採漢語拼音。例如,「廣東省」為「Guangdong Province」,「深圳市」為「Shenzhen City」。所有字首需大寫,無需聲調。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
專有名詞與地理詞的區分
地名可拆為專名與通名。專名(如「景德鎮」)全拼音,通名(如「鎮」、「區」)為對應英文。例如:
中文地址名 | 英文翻譯 |
---|---|
景德鎮 | Jingdezhen |
東莞市 | Dongguan City |
郊區 | Suburb/District/Area |
地址順序的轉換
中文由大至小,英文由小到大(即門牌→街道→區→市→省→國家)。
中文寫法 | 英文寫法 |
---|---|
中國天津市和平區南京路123號5樓508室 | RM508, 5/F, 123 Nanjing Road, Heping District, Tianjin, China |

5大常見英文地址翻譯錯誤與陷阱詳解
1. 音譯與英譯混用
通名不可直接拼音化,如「廣州市」不能譯為「Guangzhou Shi」,應寫「Guangzhou City」。
正確法則:專名用拼音,通名用英文。如「三河鎮」譯為「Sanhe Town」。
2. 地名拼音大小寫
地名首字母需大寫,其餘小寫,單詞間無空格。
- 誤例: sun zhen
- 正例: Sunzhen
3. 語序錯誤
照搬中文順序會造成投遞困難。
錯誤:
China, Guangdong Province, Shenzhen City, Nanshan District, XXX Road, No. 8
正確:
No. 8, XXX Road, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China
郵件依語序處理,順序錯誤將延誤收件。
4. 標點與縮寫混亂
中文 | 英文全寫 | 英文縮寫 |
---|---|---|
道 | Road | Rd |
街 | Street | St |
區 | District | Dist |
公寓 | Apartment | Apt |
大樓 | Building | Bldg |
房間 | Room | Rm |
縮寫需大寫首字母,省略「.」符號,並留有空格:如 Apt 101, Bldg 3。
5. 樓層、單元錯誤
中文合寫的「508室,5樓」翻譯時需拆開,標為「Room 508, 5/F」並以逗號斷開各項。
更多錯誤解析可參考 5大常見錯誤這篇文章 。

英文地址翻譯實務清單
常見地理級別英文標準寫法
中文名 | 標準英文寫法 |
---|---|
省 | Province |
市 | City |
縣 | County |
區 | District (Dist) |
鎮 | Town |
村/小區 | Estate, Village |
街 | Street (St) |
路 | Road (Rd) |
巷 | Lane |
公寓 | Apartment (Apt) |
樓 | Floor (/F) |
大樓 | Building (Bldg) |
房間 | Room (Rm) |
英文地址實際範例
中文地址 | 英譯地址示例 |
---|---|
廣東省深圳市南山區科技南十二路28號深南花園A座28A | 28A, Block A, Shennan Garden, No. 28, Kejinan 12th Road, Nanshan District, Shenzhen, Guangdong, China |
上海市浦東新區陸家嘴環路333號金茂大廈88層39室 | Room 39, 88/F, Jin Mao Tower, No. 333, Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai, China |
更多英譯細節,可閱讀 如何輕鬆掌握地址英文 一文。

專業英文地址翻譯細節提醒
國別、城市、區域名稱的羅馬化
- 國名、國際城市可用國際通用譯名(如 Shanghai, Beijing, Hong Kong)。
- 其他語言地名(如日、俄文)依官方拉丁轉寫。
郵遞區號與國名不可省略
郵遞區號必須放在城市或地區名之後,國名全大寫於最後一行(如:CHINA)。
地址縮寫常用表
中文 | 英文縮寫 |
---|---|
District | Dist |
Street | St |
Road | Rd |
Avenue | Ave |
Boulevard | Blvd |
Floor | /F |
Building | Bldg |
Apartment | Apt |
Room | Rm |
East | E |
West | W |
South | S |
North | N |
完整的轉譯規則也可查閱 台灣地址正確翻譯 這篇。

實務操作建議:避開5大陷阱、加分技巧一覽
- 完整拼音,專名用拼音、通名用英文。
- 地址排列需由小到大,勿照搬中文語序。
- 全部用正規縮寫,避開自創簡寫。
- 首字母大寫,無聲調、空格只分層級。
- 大廈、樓層、房號等需逗號或分行清楚標示。
- 更多正確書寫建議請參考 如何正確寫英文住址 。

英文地址翻譯表面上是繁瑣文字工作,實則處處蘊藏細節。一個標點、一個順序都可能決定郵件是否能準確送達。培養正確觀念,熟練翻譯規則,避開陷阱是現代跨境生活必修基本功。若遇不確定情形,也建議善用專業查詢或官方郵政指南,確保每一封郵件、包裹都能安全到達收件人手中。從此讓你跨境郵遞高枕無憂!