跨國郵務必備能力:學會正確書寫郵局 英文地址,有助於避免郵件延誤、遺失或退回,尤其在國際交流與網購盛行下更顯重要。本文整理英文地址撰寫格式、常見錯誤,以及官方查詢工具等重點,讓您輕鬆上手,寄件資訊無誤,寄遞更放心!
國際郵件英文地址書寫的重要性
隨著跨國網購及國際交流日益頻繁,許多人都需使用「郵局 英文地址」將信件或包裹寄送至國外親友或海外公司。 然而,英文地址的撰寫方式若是出現錯誤,極有可能導致郵件延遲、退回甚至遺失。根據中華郵政統計,每年因地址書寫問題而無法投遞的國際郵件數量驚人,造成寄件人與收件人的許多困擾。
為協助大家正確書寫英文地址、順利投遞國際郵件,本報整理「郵局 英文地址」撰寫重點、常見錯誤與官方建議格式,幫助您輕鬆搞定國際郵件寄件資訊。
若想深入了解正確翻譯台灣地址英文格式,請參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 的說明。

正確的郵局 英文地址撰寫規則
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文地址基本結構與要素
英文地址的結構與順序與中文有很大差異,通常由小到大列出,且務必以英文撰寫。主要要素包括:
- 收件人姓名(Recipient)
- 門牌號碼、巷弄、街路名(Street Address)
- 行政區、城市(District, City)
- 省份(County/Province)
- 郵遞區號(Postal Code/ZIP Code)
- 國名(Country)
在信封或包裹上,國名通常置於最後一行,且建議全部大寫以利辨識。
Mr. Ming Wang 5F., No.123, Sec. 2, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN (R.O.C.)
地址專有名詞的英文縮寫參考
書寫郵局 英文地址時,常需使用國際通用的地址縮寫。下表為常見中文地名與建物用語之英文縮寫對照:
中文 | 英文縮寫/標示 | 意義 |
---|---|---|
市 | City | City |
縣 | County | County |
區 | Dist. | District |
鄉/鎮 | Township | Township |
路 | Rd. | Road |
街 | St. | Street |
段 | Sec. | Section |
巷 | Ln. | Lane |
弄 | Aly. | Alley |
衖 | Sub-Aly. | Sub-alley |
號 | No. | Number |
樓 | F | Floor |
室 | Rm. | Room |
村(里) | Vil. | Village |
鄰 | Neighborhood | Neighborhood |
東/西/南/北 | E./W./S./N. | East/West/South/North |
表內縮寫應依照實際地址正確使用,並與官方格式一致,有助國際郵局識別與投遞。
英文地址的書寫順序與範例
與中文從大到小不同,郵局 英文地址需從細節到國家大方向排列,每一行資訊明確分層。 按照中華郵政建議,詳細範例如下(假設地址:台北市大安區金山南路2段55號10樓)—
地址要素 | 英文書寫方式 |
---|---|
收件人 | Mr. Kevin Lin |
室、樓、號、段、路 | 10F., No.55, Sec. 2, Jinshan S. Rd. |
區、市、郵遞區號 | Da’an Dist., Taipei City 106409 |
國家 | TAIWAN (R.O.C.) |
完整示範:
Mr. Kevin Lin 10F., No.55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, TAIWAN (R.O.C.)
注意每一行末尾一般不加標點符號,僅在數字與縮寫之間以逗號隔開(如有需要)。樓層、房號、號碼間請加上「F.」「No.」「Rm.」等標記明確建物資訊。
欲精通進階書寫技巧與如何避免常見錯誤,可詳見 地址英文書寫技巧 說明。

避免書寫英文地址3大常見錯誤
錯誤一:直接中文拼音或自創縮寫
許多人誤將中文直拼、甚至省略建物資訊而造成立意模糊。 例如將「中山區」寫成「Zhongshan Dist.」為正確;但寫成「Jhongshan」或完全省略「Dist.」則容易出現投遞困難。
正確方式:
• 中華郵政建議以「Hanyu Pinyin」標準拼音為主,各地官方行政區拼音授以查詢和對照。
• 必備建物資訊如「Number(No.)、Floor(F)、Room(Rm)」不應省略。
錯誤二:地址順序搞錯,大小顛倒
中文地址由大至小,英文則反之。很多寄送者誤把「城市、區、路、巷、號」寫在同一行或混淆順序。 這將增加國際郵務判讀困難,延誤收件。
- 由小到大寫地址(門牌→路→區→市→郵遞區號→國家)
- 一行一資訊,分層清楚
- 國名在最下方,全大寫
錯誤三:缺少郵遞區號或國名標示
漏寫郵遞區號、國名或國名未全部大寫,常造成包裹退件。尤其寄至歐美國家時,郵遞區號非常重要。 國名請全寫且最好用英文官方國家簡稱,如「TAIWAN (R.O.C.)」
正確方式:
• 台灣地區請務必加「(R.O.C.)」避免誤送中國大陸。
• 郵遞區號寫在城市或縣市名稱旁邊。

中華郵政官方郵局 英文地址轉換查詢工具
根據中華郵政官方資料,目前提供線上「中文地址英譯」查詢系統。只需依序選擇縣市、區鄉鎮、市區、填入街路名與號碼,即可獲得官方拼音寫法及正確格式,大幅降低錯誤可能。
主要操作步驟與注意事項
- 進入「中文地址英譯查詢」線上服務,順序填寫地區、路段、號碼。
- 系統會依據教育部「中文譯音使用原則」輸出漢語拼音,維持官方一致性。
- 獲得範例格式後,建議複製貼上使用,避免拼音與縮寫錯誤。
步驟 | 操作內容 | 備註 |
---|---|---|
1 | 選擇縣市、鄉鎮區、市/區 | 例:台中市西屯區 |
2 | 輸入街路巷弄、號碼等 | 例:台中港路二段15巷18號3樓 |
3 | 取得官方英譯格式建議 | 符合中華郵政郵寄標準 |
4 | 確認拼音、縮寫正確 | 依查詢建議逐條比對 |

各國寄送郵局英文地址注意事項
歐、美、日、韓等主要國家投遞規則
各國郵務對於郵局 英文地址規格有所要求,部份國家甚至對順序有嚴格定義:
- 美國:ZIP Code(郵遞區號)務必放在「城市」之後一空格,國名寫為「USA」、「UNITED STATES」。
- 英國:Postcode(郵遞區號)必須緊接「County」或「City」,如「London W1B 3AG」。
- 日本:址前須加「JAPAN」,多樓層請精確標示。
- 韓國:區域英文需正確拼音,國名為「KOREA」。

寄送國際郵件前的自我檢查清單
郵局 英文地址自檢五步驟(建議寄出前逐條確認):
- 地址是否依照國際格式由小至大分層書寫?
- 門牌、樓層、房號是否有標示英文縮寫?
- 城市、郵遞區號填寫是否齊全?
- 國名是否全部以大寫處理並位於最下方?
- 與官方「中文地址英譯查詢」比對是否無誤?
在現今全球化時代,正確書寫郵局 英文地址,已是每位國際用郵人的基本能力。 不僅事關個人信件物品是否順利抵達國外,也直接影響效率與安全。建議務必遵循以上教學,熟悉常用縮寫,必要時活用「中華郵政中文地址英譯查詢系統」。謹慎核對地址資訊,讓您的國際郵件安全無憂直達收件人手中。