護照申請時的英文名字翻譯影響您出國、留學、移民與各類國際文件驗證,卻常因拼寫不當產生各種困擾。 本文深入解析台灣護照名字翻譯的法律規範與常見拼寫陷阱,包括拼音方式混淆、姓名順序錯亂、名字分隔誤用、家族成員拼法不一、變更護照英文姓名誤解等五大錯誤。避免這些常見錯誤,才能保障您的國際權益與手續順利。
護照英文姓名規範與申請須知
護照名字拼寫的法規依據
根據外交部領事事務局公告,中文姓名需依國語音譯成英文,姓氏在前,名字在後(姓與名之間以逗號隔開),且總長度不可超過39個英文字母。特殊族群及具有外國身分證明文件者可用習用拼法。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
外文姓名中譯英權威參考
申辦護照時,您可參考「外文姓名中譯英系統」,或下列文件所記載的外文姓名:
可採用外文姓名文件來源 | 是否優先採用 |
---|---|
台灣/外國政府身分證明或正式文件 | 是 |
國內外醫院核發之出生證明 | 是 |
經教育主管機關正式立案學校發證 | 是 |
無上述文件,須用中文原文音譯 | 否(僅供參考) |
名字排列規則(官方建議格式)
中文姓名 | 護照外文姓名標準寫法 | 備註 |
---|---|---|
陳麗玲 | CHEN, LI-LING | 名字音節中間加短橫以利辨識 |
范姜大明 | FANJIANG, DA-MING | 複姓可連寫或分寫 |
張陳麗玲 | CHANG CHEN, LI-LING | 冠配偶姓姓名 |

你不能忽視的5個護照名字翻譯陷阱
拼音方式混淆(多種羅馬拼音標準未區分)
台灣過去混用威妥瑪式(Wade-Giles)、漢語拼音(Hanyu Pinyin)、通用拼音、國語第二式等多種拼法,致護照英文姓名不一致。 例如「林」可拼為LIN、「LINH」、「LIM」等,不同系統結果不同。依最新規定,以國家語言讀音逐字音譯,須依現行官方標準統一。
中文 | 威妥瑪式 | 漢語拼音 | 通用拼音 | 正確選用 |
---|---|---|---|---|
張 | Chang | Zhang | Jang | CHANG |
王 | Wang | Wang | Wang | WANG |
蔡 | Tsai | Cai | Tsai | TSAI/CUAI |
提醒:首次申辦護照之姓名拼音,應與家人一致並依規範,否則親屬證明、出國文件將面臨驗證障礙。
姓名順序混淆(中西排列方式錯亂)
台灣人的英文姓名,護照要求姓氏在前、名在後,中間以逗號隔開。許多人習慣西方姓名格式(名在前),導致護照與其他文件拼法不同,產生認證困難。
正確格式:姓氏大寫、加逗號,「CHEN, LI-LING」。(而非「Li-Ling Chen」)
順序錯誤示範 | 護照正確寫法 |
---|---|
Li-Ling Chen | CHEN, LI-LING |
Da-Ming Fanjiang | FANJIANG, DA-MING |
提醒:申辦所有國際文件盡量與護照一致,否則簽證、機票、海外大學申請將遇審查疑慮。

名字音節分隔不當與符號誤用
拼音時,用短橫(-)連接名與名之間音節,方便發音與辨認。 但有申請人誤用空格、直接相連、或錯誤加標點,造成拼寫混亂。
- 例如:「李小華」正確可寫為「LI, HSIAO-HUA」、「LI, HSIAO HUA」或「LI, HSIAOHUA」。
- 官網允許短橫或空格,但在國際出入境時,航空公司多要求與護照完全一致。
拼寫方式 | 官方是否接受 | 國際認證可行性 | 建議做法 |
---|---|---|---|
LI, HSIAO-HUA | 是 | 可辨識 | 推薦,易比對與辨認 |
LI, HSIAO HUA | 是 | 部分國家接受 | 可,但易誤判為兩個名 |
LI, HSIAOHUA | 是 | 易誤判 | 建議小心選用 |
提醒:一經申請,往後除重大理由外極難變更,必須事先規劃。
家族成員拼法不一
許多家庭因不同成員使用不同年代護照拼音規則,導致血親姓氏英文不一致。 例如父親「Tsai」,子女登記「Cai」或「Tsai」、兄弟姐妹互異,辦理國際文件時會被質疑血緣關係。
官方規定:直系血親或兄弟姐妹,姓氏拼音應一致。 若已有護照,後續必須維持原拼音。
成員 | 護照姓氏拼音(不一致) | 國際文件驗證困難 |
---|---|---|
父親 | LEE | |
母親 | LI | 可能 |
子女 | LEE / LI | 一定 |
解決方式:首次登記須與家屬討論,選定一組拼音全家沿用。如已發生不一致,僅在符合特殊理由(如官方文件所載)下才准變更一次,需附證明。

變更護照英文姓名的誤解
相當多民眾誤認護照名字可隨時變更。實際上,依規定僅有三種情況允許調整外文姓名,且變更次數有限制。錯誤認定「可以重複變更」、「可隨便採用外文名字」等觀念會帶來風險。
允許調整護照英文姓名情況 | 備註 |
---|---|
原音譯與官方讀音不符(限一次變更) | 需依教育部語音或語言學標準證明 |
姓氏與父母或兄弟拼音不同等家族一致問題 | 需證明直系血親拼法 |
有官方證明文件英文名字記載不同於舊護照所載 | 須提供文件證明文件 |
其他(如結婚更改冠姓、歸化/回復本姓等) | 需依戶籍資料或結婚/離婚證明辦理 |
提醒:一般情況下,除上述理由之外,護照名字英文拼寫經申請後皆難以隨意變更。填寫前必須審慎確認。
其他常見陷阱與錯誤列表
英文大小寫與標點誤差
正式規範為姓與名均全大寫,姓後加逗號,如「WANG, LI-MING」。如使用小寫、漏逗號、逗號位置錯誤,或姓名中間亂用點(.)、冒號(:)等,可能造成國際認證問題。
冠配偶姓或改姓時拼音未辦理同步
結婚、冠配偶姓需登記證明文件,護照上改姓後,應與戶籍、銀行、保險、學歷證件拼音一致;否則跨國申辦文件將遭審查耽誤。
更多常見技巧也值得參考。

申辦前檢查與建議
護照名字翻譯五大檢查清單
項目 | 檢查重點 |
---|---|
1. 拼音方式 | 是否統一使用官方建議的中文羅馬拼音系統? |
2. 姓名順序 | 姓在前、名在後,姓後有逗號? |
3. 名字分隔 | 名字每音節用短橫(-)還是空格,是否相同? |
4. 家族一致 | 有無確認家族中成員拼音,以利未來辦理國際證件? |
5. 變更次數 | 有過一次變更記錄後不能再改?是否已蒐集所有需要的官方證明文件? |

結語
護照名字翻譯看似單純,實則涉及拼音規範、家族一致性與國際認證嚴格標準。正確填寫護照英文姓名,不僅關乎自身權益,也影響國際旅遊、就業、移民乃至各式文件流通的順利與否。 建議您在申請護照英文姓名時,仔細核對政府規定,與親屬協商確認拼音方式,並把握首次設定的機會,不輕忽每個細節。一旦填妥與入冊,後續僅能有限度調整,預作規劃將為未來國際往來打下最佳基礎。