隨著國際交流日益頻繁,中文名字翻英文已是現代人申辦護照、簽證、留學或工作不可或缺的步驟。然而,將中文姓名正確轉譯為英文,常因對西方命名規則不了解而出現錯誤,甚至影響到文件審查、申辦流程與國際認同。本篇文章將詳細解析5大常見NG寫法,從姓名結構、大小寫、拼音到表單填寫方式,幫助你掌握正確技巧,確保自身名字皆能符合國際標準,用好名字順利展開國際人生!
中文名字翻英文的基本規則
正確的姓名順序與結構
在華人文化,習慣姓在前名在後,例如「王小明」;但在多數英語國家則是名字(First Name)在前,姓氏(Last Name)在後。錯誤的排列常會造成外國人的誤解或資料比對失敗。
中文姓名 | 正確英文寫法 |
---|---|
王小明 | Xiao-Ming Wang(英語慣例) Wang, Xiao-Ming(正式文件格式) |
註: 若為國際證件申請,名字拼寫應與護照譯名一致,避免產生不必要的麻煩。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
中間名(Middle Name)的處理方式
三字中文名常被誤認為第二字是「中間名」,事實上多數中文姓名並無中間名的概念。西方人的中間名多為宗教或家族傳統產物,千萬別將中文名拆分錯誤填入表單。
舉例:「林美如」應為 Mei-Ju Lin,而非 Mei Lin Ju 或拆成 Middle Name。

常見的5大「中文名字翻英文」錯誤
- 名字和姓氏順序顛倒
錯誤範例:Lin Mei-Ju(直接維持中文順序,未調整英語排列)
正確範例:Mei-Ju Lin 或 Lin, Mei-Ju - 英文逗號誤用
錯誤範例:Mei-Ju, Lin(逗號用於名字後,錯誤格式)
正確範例:Lin, Mei-Ju(文件/學術場合專用) - 誤設中間名(Middle Name)
錯誤範例:Mei Ju Lin(三字名拆分作中間名)
正確範例:Mei-Ju Lin(「名」一起寫)實例 英文寫法 林美如 Mei-Ju Lin 林美如(英文中間名 Ruby) Ruby Mei-Ju Lin - 名與姓無空格或連字號錯用
錯誤範例:MeiJuLin、LinMei-Ju
正確範例:Mei-Ju Lin(一空格分開,連字號只用於名字內部分字) - 大小寫及縮寫混亂
錯誤範例:MEI-ju lin、MeiJU LIN、MJL(隨意縮寫)
正確範例:Mei-Ju Lin(首字母大寫,其餘小寫)
縮寫慣例舉例:Mei-Ju Lin → ML;Ruby Mei-Ju Lin → RML
其他錯誤完整解析可詳見 5大NG寫法解說。

重要對照表:常見錯誤與正確寫法
中文名 | 常見錯誤 | 正確寫法 | 備註 |
---|---|---|---|
王小明 | Wang Xiaoming | Xiaoming Wang or Xiao-Ming Wang | 名字如有分節建議用連字號 |
林美如 | LinMeiJu | Mei-Ju Lin | 名字與姓氏要分開 |
李大偉 | Dawei, Li | Da-Wei Li or Li, Da-Wei | 逗號只能放姓氏後 |
張偉 | Zhang Wei | Wei Zhang | 順序需顛倒 |
陳玉珍 | Yu-Zhen Chen | Yu-Zhen Chen 或 Chen, Yu-Zhen | 兩種皆可,依證件為準 |
- 更多填寫細節請參考 常見英文填寫錯誤一次解析。

其他常見問題解析
護照英文譯名怎麼看?
台灣、香港護照之中文名字譯成英文,通常依照官方拼音或戶政系統,申請其他國際表單時都要以護照譯法為準,兩者相符否則可能申請失敗。
遇到 First Name/Last Name/Middle Name 怎麼填?
- First Name: 填名字全名(例:Mei-Ju)
- Last Name: 填姓氏(例:Lin)
- Middle Name: 多數華人可留空,只有洗禮名/英文名才填
對於這一點,建議閱讀 五大寫法與轉換攻略。
場合 | 推薦寫法 | 說明 |
---|---|---|
學術投稿/辦公室 | Mei-Ju Lin | 常用英美格式 |
護照/正式文件 | Lin, Mei-Ju | 合規格式 |
信用卡/銀行 | 以護照譯名為主 | 一致性最重要 |
國外表格 | First Name: Mei-Ju Last Name: Lin (Middle Name 不填) | 符合表單邏輯 |

自查流程與專家建議:避免NG寫法小錦囊
自我檢查步驟:
- 姓名順序: 名字、姓氏是否正確排列?
- 逗號格式: 僅在正式文件使用「姓, 名」,日常省略
- 中間名: 沒有就不填,非必要不要自創
- 大小寫: 每字開頭大寫,其餘小寫
- 全拼音: 避免意譯或自創拼音,建議與官方一致
專家建議:
- 確認護照翻譯,國外申請優先以護照拼音為基準。
- 多字名字用 – 連接,如 Mei-Ju,忌空格區分。
- 格式正確,尤其國際證件及出入境文件。
- 想避免更多翻譯陷阱,歡迎參考 5個你一定要避免的翻譯陷阱。

結語:做好翻譯,展現國際素養
在全球化時代,中文名字翻英文不僅是出國或重要文件申請的必經步驟,更是國際場合展現專業的細節。只要避開上述五大NG寫法,並仔細對照護照拼音及英文命名規則,就能保障申辦無阻、順利通關。如果你近期有國外申請計畫,請立刻檢查並調整自己名字的英譯拼寫,讓自己在國際舞台上脫穎而出!
想知道更多「名字中翻英」的常見錯誤與正確訣竅,建議進一步閱讀 老師教你正確方法與技巧,完美避開所有坑!