中翻英文已成國際化趨勢下不可或缺的能力,但過程中充滿易被忽略的語序、修辭、詞性、慣用語及語法細節錯誤。本文深入解析五大關鍵翻譯陷阱,搭配實例、對照表與修正建議,幫助讀者精準掌握英文書寫訣竅,提升專業形象與國際競爭力。
語序與修辭差異——逐字翻譯的陷阱
中文語序直譯,讓英文讀者一頭霧水
中文語序與英文不同,「中翻英文」最致命的錯誤之一,就是照字面逐句直譯,導致外國讀者看不懂、甚至誤會原意。
中文原文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
我要請假三天 | I want ask for leave three days. | I would like to take three days off. |
我很榮幸能來到這裡發言 | I am very honored can come here speak. | I am honored to have the opportunity to speak here. |
如表格所示,中文形容詞、副詞位置與英文截然不同,逐字「中翻英文」往往造成文法錯誤或意思不清。因此,翻譯時必須重組句子,配合英文語法習慣。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
修辭表達錯亂,文化落差成主因
中文愛用四字成語、排比修辭,例如「千錘百煉」、「三心二意」,若直譯成英文,外國人根本不明白。例如:
- 錯誤:”He is always three hearts and two minds.”
- 正確:”He is always indecisive.”
中翻英文必須兼顧文化背景,遇到成語或特殊修辭,應該尋找對等西方表達法,而不是逐字移植。如需深入了解,請參考 英文翻譯名字錯誤。

語意曖昧與詞性錯搭——句子結構要小心
詞彙誤用,讓英文變得彆扭
中英詞彙並非一一對應,以下表格彙整常見的「中翻英文」詞性錯誤:
中文意思 | 常見錯誤翻譯 | 推薦用法 | 評析 |
---|---|---|---|
參加會議 | Join the meeting | Attend the meeting | Join無法單獨表出「參加會議」 |
解決問題 | Settle the problem | Solve the problem | Settle比較像「和解」,意涵不同 |
有影響力 | Have influence power | Be influential | influence power不常用 |
詞意誤用導致英文不自然甚至失去原意,建議句子完成後檢查每個動詞、名詞搭配是否屬於地道英文說法。如需了解更多姓名翻譯陷阱,請參考 姓氏翻譯陷阱。
主詞明確、動詞時態,切勿出錯
中文省略主詞和時態普遍,例如:
- 原文:「昨天去買菜。」
- 錯譯:「Yesterday buy vegetables.”
- 正確:「I went grocery shopping yesterday.”
英文重視主詞、時態一致性,省略會嚴重造成語意不明。

字面翻譯的慣用語失誤(Idiom Mistakes)
中文慣用語直譯遭遇文化隔閡
中文慣用語和英文慣用語經常不一致。例如:
中文慣用語 | 錯誤翻法 | 正確英文慣用語 | 解釋 |
---|---|---|---|
開夜車 | Drive the night car | Burn the midnight oil | 表示熬夜工作或念書 |
小菜一碟 | A small dish | A piece of cake | 表示某事很簡單 |
一石二鳥 | One stone two birds | Kill two birds with one stone | 表示一舉兩得 |
生搬硬套只會讓母語人士笑掉大牙,正確中翻英文必須深入了解雙語文化特徵。進階慣用語和更正確寫法,可參考 名字中翻英錯誤。

冠詞、複數、時態——最容易被忽略的細節錯誤
冠詞的誤用與忽略
中文不使用「the, a, an」冠詞,但英文卻頻繁依上下文選用,尤其是表特指或泛指時。
- 錯誤:「I want to go to school.”(若指的是特定學校則加the)
- 正確:「I want to go to the school near my house.”
單複數搭配問題
中翻英文時易忘記複數變化,如:
- 錯誤:「There are many dog in the park.”
- 正確:「There are many dogs in the park.”
時態觀念不清,影響專業度
- 中文「我昨天看電影」不需時態變化,但英文必須正確使用過去式:「I watched a movie yesterday.”
冠詞、複數與時態錯誤是學術和職場英文的大忌,建議在完成翻譯後,先逐項檢查。更多翻譯精準度提升策略,可閱讀 翻譯精準策略。

生硬造句與中式英文——溝通效果大折扣
直譯詞彙堆砌,造成英文突兀與難懂
很多人習慣用「中文思維」來寫英文,例如:
- 錯誤:「He very likes music.”
- 正確:「He likes music very much.”
英文副詞置放位置有其規則,常見的中式英文會讓英文母語人士感覺突兀。
中文語境下的冗長說明,在英文需簡化重組
中文 | 中式英文直譯 | 地道英文 |
---|---|---|
請於入口處排隊取票 | Please at entrance line up and get ticket | Please line up at the entrance for tickets. |
如有疑問請洽工作人員 | If any question please contact staff | If you have any questions, please contact our staff. |
簡潔明確是英文表達重點,應避免繁冗句型和錯誤詞序。若想避免更多溝通錯誤與誤解,建議參考 英文翻譯錯誤技巧。

專家觀點與中翻英文錯誤的實際影響
專家:翻譯失誤恐損專業形象與國際競爭力
根據《中國譯報》等多份權威資料,不精確的中翻英文可能造成以下後果:
- 國際商務信函語意不明,導致合作失敗
- 學術論文誤譯造成退稿,甚至影響職涯發展
- 旅遊標示或說明翻譯錯誤,影響外籍遊客體驗
專業建議:如何避免常見五大翻譯陷阱
問題類型 | 避免建議 |
---|---|
語序或直譯 | 完成翻譯後用英文思維重讀一遍 |
慣用語誤用 | 查對地道英文慣用語或請母語人士協助校對 |
詞性搭配 | 利用英文語料庫或檢查工具查核搭配正確性 |
冠詞/時態/複數 | 條列檢查句中每一用字 |
中式英文 | 多閱讀原生英文內容、留意自然流暢表達法 |
在多語言的世界裡,準確且自然的「中翻英文」比單純的意思傳達更重要——它代表了個人,以及背後機構的專業度與國際形象。若能避開上述五大翻譯陷阱,持續累積跨文化敏感度與英文表達技巧,無論在學術、商務還是個人發展領域,都能站穩全球化浪潮的前線。下次面對中英互譯時,不妨檢查一下自己是否也不小心掉入了這些常見的翻譯陷阱。