【2024年6月報導】在全球化及跨境電商成長下,正確進行地址翻譯變得至關重要。地址英譯不當將導致信件遺失、包裹寄錯,甚至財務損失。本文集結專家建議,分析翻譯常見錯誤,並提出3步驟正確翻譯英文地址的方法。內容包括拼音及縮寫要點、正確順序整理實例,協助你輕鬆大幅降低包裹信件遺失風險!
地址翻譯的重要性與常見錯誤
隨著網購、跨境交流頻繁,地址翻譯正確與否,已經直接影響個人及企業的郵寄效率、商業信譽。讓我們先從常見的翻譯錯誤說起。
拼音與英譯混用
中文地名翻譯時,常見的錯誤是將拼音與英譯混用,導致地址無法被正確識別。例如,「廣東省」誤寫為「Guang Dong Province」或「Canton Province」,正確應為「Guangdong Province」。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
地址順序錯置
中英文的地址書寫順序不同。中文多採大到小(國家→省市→街區),而英文則從小到大(門牌→街道→城市→國家)。順序顛倒,極易造成包裹迷路。
縮寫誤用及大小寫忽略
美式英文地址常用縮寫,如「Street」寫作「St.」、「Avenue」為「Ave.」,首字大寫為標準,若全小寫將降低辨識度。
常見錯誤彙總表
常見錯誤 | 錯誤範例 | 正確範例 |
---|---|---|
拼音空格/拼寫錯誤 | Guang Zhou Shi, Bei Jing | Guangzhou, Beijing |
英語直譯誤用 | Lotus Village (蓮花新村) | Lianhua Xin Cun |
地址順序誤置 | 中國北京市朝陽區建國路1號 | 1 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China |
縮寫/大小寫混亂 | room 505, jia hua building | Room 505, Jiahua Building |
地名誤拼 | Dong guan, Yew chin | Dongguan, Yueqing |
更多實用英文地址寫法技巧,可參考 地址英文學習指南|讓你輕鬆掌握英文地址寫法的5個技巧 進行進一步學習。

3個步驟教你正確進行英文地址翻譯
為了降低包裹寄錯與信件遺失風險,專家建議按照以下3個步驟操作:
第一步:掌握地址元素及正確順序
明確地址組成要素(門牌號、樓層、街道、行政區、市、郵政編碼、國家),並按照「小到大」順序排列:
Room / Floor → Building → Street → District → City → Province → Postal Code → Country
中英文地址順序對照表
中文順序 | 英文順序 |
---|---|
中國北京市朝陽區建國路1號建華樓5樓508室 | Room 508, 5/F, Jiahua Building, 1 Jianguo Rd, Chaoyang District, Beijing, China |
更多關於地址順序與打包翻譯建議,可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 這篇教學。
第二步:遵循拼音+通名譯法,首字母需大寫
地名採用漢語拼音,通名(如省/區/街等)用對應英文翻譯且首字母需大寫。
中文 | 英文譯名 | 備註 |
---|---|---|
省 | Province | |
市 | City | |
區 | District/Dist. | 可簡寫 |
路 | Road/Rd. | 可簡寫 |
街 | Street/St. | 可簡寫 |
公寓 | Apartment/Apt. | 可簡寫 |
樓 | Floor/F | 可簡寫 |
大廈 | Building/Bldg | 可簡寫 |
記得通名用英譯,避免音譯。
第三步:適當使用縮寫與查核
英文地址常用標準縮寫,須查明是否正確。常見縮寫:
- Room→Rm.
- Floor→F.
- Building→Bldg
- Street→St.
- Road→Rd.
- District→Dist.
縮寫應與號碼搭配。此外,郵寄前建議上官方地圖或郵政網站查核拼寫、順序。遇冷僻地名,建議查官方對照。
英文地址縮寫對照表
中文 | 標準縮寫 | 舉例 |
---|---|---|
房(室) | Rm. | Rm. 1203 |
樓 | F. | 8/F |
大廈 | Bldg | Huatai Bldg |
路 | Rd. | Nanjing Rd. |
街 | St. | Zhonghua St. |
區 | Dist. | Tianhe Dist. |

其他專業建議與地區特殊情況
特殊地名處理原則
- 非漢語地名:「名從主人」,國際通用地名保留原拼寫如 London。
- 英漢互譯時,中文地名依漢語拼音、外語地名則原始拉丁字母。
- 國道、高速公路及樓宇座號等數字以阿拉伯數字表示,樓層序號如「第3大街」為「3rd Street」。
英文地址格式樣例
- 寫給中國的英文地址
Room 508, 5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong, China - 寫給國外的中文地址(僅供辨認,不可用於郵寄)
美國紐約曼哈頓公園大道123號8樓(實際須附上英文原文)
針對如何利用地址翻譯熟悉國際英文溝通,推薦參考 英文提升的關鍵!如何透過地址翻譯熟悉國際英文表達?

避免包裹與信件遺失的實用提示
跨境電商賣家/個人常見困擾
- 國際物流系統無法識別地址,造成退回或遺失
- 地址縮寫不合標準,被郵差誤判地區
- 地名拼音與標準英譯不一,郵政查無此地
三項必備成功寄送Check List
檢查項目 | 是否執行 | 備註 |
---|---|---|
地址結構小到大排序 | □ | 按國際標準 |
地名拼音拼寫無誤 | □ | 查官方標準或地圖 |
合理使用縮寫 | □ | 參見本報導縮寫表 |
所有名詞首字母大寫 | □ | 提升辨識度 |
郵政區號正確填寫 | □ | 國內外都需檢核 |
如果你剛入門地址翻譯,更多入門知識可參考 這篇入門指南。

地址翻譯與未來趨勢
隨著全球跨境物流更趨複雜,自動化郵寄與AI分揀逐步普及,地址翻譯標準化日漸重要。不論個人還是企業,重視細節流程與標準操作,能顯著減少因錯誤信息、誤譯帶來的困擾與損失。

完美的地址翻譯不僅是寄送成功的關鍵,更代表專業態度。從每次查核地名拼音、標準縮寫,熟練掌握流程,這些細節都是實質保障包裹、信件安全的要素。下次寄送前別忘復查格式與內容,讓你的國際交流更順暢、值得信賴。