隨著全球交流與跨國物流發展,英文地址翻譯是否正確攸關郵件寄送的成功與否。本篇文章彙整出新手在進行英文地址翻譯時最常見的五大錯誤,包括順序錯誤、拼音不準、縮寫混用等問題,並提供正確的格式與地名查詢原則。善用官方資料、縮寫對照及範例解析,助你避開麻煩,讓包裹寄送不再迷路!
英文地址翻譯錯誤的嚴重性
收貨失敗的慘痛經驗
一筆英譯地址錯誤,後果可以非常嚴重。不論是商業樣品、學歷證明、個人物品,若因翻譯疏忽導致收貨失敗,有時甚至無法追回物品。在國際郵件追蹤不易的情況下,一個錯字、一個次序顛倒,都可能使包裹永遠失聯。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
郵遞系統與地名資料比對
各國郵政與物流公司普遍高度依賴標準化英文地址資料庫。一旦英文拼寫與官方不符、地名譯法錯誤,常自動剔除或無法派送。因此,遵循正確的地名音譯與格式十分重要。如果你想深入了解地址英譯的常見錯誤,推薦閱讀 地址英譯常見錯誤大公開|避免5個常見翻譯陷阱 進一步了解。

新手在英文地址翻譯時常見的5大錯誤
錯誤一 — 地址順序直接照抄中文模式
中文地址通常是【國家→省/市→區/街道→門牌】,而英文地址則是反過來:從小到大,即【門牌→街道→區域→城市→省/州→國家】。直接照抄中文順序,極易導致郵件投遞錯誤。
中文模式 | 英文正確寫法 |
---|---|
上海市浦東新區科苑路88號 | 88 Keyuan Road, Pudong New Area, Shanghai, China |
錯誤二 — 地名拼音拼寫錯誤或未標明
地名拼音或國際通用譯法拼寫不準確。如「麻涌」拼為Machong,「乐清」應為Yueqing。許多地名有官方拉丁字母版本。拼錯常導致地址失效,建議查閱官方資料。
錯誤三 — 級別詞與建築物名譯名混淆
「市」「區」「路」「樓」等級別詞,需恰當翻譯。通名(如District, Road)須譯成英文,專名則用拼音。且建築物編號、房號應用阿拉伯數字,不需加「之」、「號」等字。
中文 | 英文翻譯 |
---|---|
XX大厦6樓608室 | Room 608, 6/F, XX Building |
錯誤四 — 建築單位與房號順序顛倒
「從小到大」的順序同樣適用於建築名、樓層、房號。例:Room 617, 6/F, Jiahuage,而非6/F, Room 617, Jiahuage。
錯誤五 — 英文首字母未大寫與縮寫不規範
地名需首字母大寫,常見縮寫需正確(如Street→St., Building→Bldg.)。大小寫和縮寫錯誤會影響比對精度。
常見縮寫譯名對照表 |
---|
Street:St. |
Road:Rd. |
Avenue:Ave. |
Building:Bldg. |
Apartment:Apt. |
Room:Rm. |
District:Dist. |
想更深入認識這些常見錯誤,可參考 地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄丟 文章。

英文地址翻譯正確做法與原則
採用經官方認可的拼音或地名譯法
每個漢語地名都有官方規範拼音,如“北京市(Běijīng)”即“Beijing”。如遇國外城市,應用國際慣例地名譯法(如倫敦→London)。
專名與通名分開處理
專名以拼音連寫、首字母大寫;通名(Road、District等)以對應英文譯法,大寫首字。
樓層、單位、房號用阿拉伯數字表示
樓層和單位號直接用阿拉伯數字書寫,如6/F, 606;One Lincoln Road。
地址各級之間用逗號區隔
地址級別間必須用逗號分開,格式清晰,方便郵遞人員閱讀。
特殊地名及詞彙查詢方式
碰到不確定的拼音或譯名,可參考政府或官方資料,切勿自創拼音。更詳細的專業解析可見 英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開! 。

地址中常見詞彙中英文對照表
中文 | 英文 | 說明 |
---|---|---|
省 | Province | 行政區域 |
市 | City | 行政區域 |
區、縣 | District, County | 視實際行政區劃稱呼 |
路 | Road (Rd.) | 可縮寫表達 |
街 | Street (St.) | 可縮寫表達 |
巷 | Lane | |
大廈、樓 | Building (Bldg.) | |
單位、房 | Room (Rm.) | |
公寓 | Apartment (Apt.) | |
套房 | Suite | |
工業區 | Industrial Park/Zone | |
小區/小村 | Estate |
如果想學會更多實用技巧,建議點閱 住址中翻英常見錯誤有哪些?10個實用技巧教你正確翻譯 獲取更多幫助。

如何避免常見錯誤——專家建議
查閱官方文件
不確定時應查詢官方地名拼音、歷史譯名。各城市的正式網站、多數行政部門公告均有正規拼音。
多重驗證與請教專業人士
遇到重要國際包裹時,應請專業人員審核或利用快遞公司規範說明,例如專業翻譯、國際快遞客服。
縮寫須慎重
縮寫必須依照國際通用標準,不可自創混用,Example:南路–S. Rd.,而非Road South。
軟體輔助驗證
可利用Google地圖、國際電商平台自動轉換功能,可減少人為錯誤。寄國際包裹時,尤其要避免疏忽,參閱 地址翻譯常見錯誤解析:台灣人寄國際包裹時該避免的5大地雷 以免誤投。

英文地址實際範例拆解
典型中文地址轉英文範例
範例一:
中文:北京市朝陽區建國路118號國貿大廈22層2207室
英文:Room 2207, 22/F, China World Tower, 118 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, China
範例二:
中文:上海市長寧區天山路789號2棟3樓305室
英文:Room 305, 3/F, Building 2, 789 Tianshan Road, Changning District, Shanghai, China
留意國外輸入格式差異
部分國家(如美國、英國)會將郵遞區號、州名放在城市之後。例如:
1705 Main St, Boston, MA 02129, USA
英文地址翻譯不僅僅是語言的轉換,更涉及國際標準的溝通規範。每一處細節都十分關鍵。建議新手不僅須熟悉規則,也要多加查詢與審慎驗證,才能讓信件與包裹在全球無阻寄送!