中文姓名英譯出錯,不只影響文件審核,還可能讓你在國際場合誤會連連或喪失重要機會!本文帶你盤點中翻英名字最常出現的五大NG用法,解析常見錯誤與正確寫法,搭配情境表格、官方建議與使用時機,讓你留學、工作、面試表現更專業無懈可擊!
中翻英名字基本規則
中文姓名與英文姓名順序差異
中英文姓名最大差異就在順序。華人傳統書寫為「姓+名」,而英文為「名+姓(First Name + Last Name)」:
華文順序 | 英文順序 | 正確示例 |
---|---|---|
王小明 | Xiaoming Wang | Xiaoming Wang |
張雅婷 | Ya-Ting Chang | Ya-Ting Chang |
官方文件、學校申請時應照英文習慣轉換順序,避免直接拼音寫為「Wang Xiaoming」。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
姓名標準化與拼音規則
目前台灣官方文件主要使用「漢語拼音(Hanyu Pinyin)」或「威妥瑪拼音(Wade-Giles)」。建議統一拼音系統,避免文件審查落差。外交部領事事務局也有專屬 中翻英名字工具可查詢。

常見中翻英名字錯誤用法
NG用法一:名字/姓氏顛倒
最常犯的錯誤就是姓與名順序顛倒。如台灣學生直接寫「Lin Mei-Ju」,應改為「Mei-Ju Lin」。
錯誤書寫 | 正確書寫 |
---|---|
Lin Mei-Ju | Mei-Ju Lin |
NG用法二:逗號或大小寫誤用
- 官方文件:「Last Name, First Name」如「Lin, Mei-Ju」
- 履歷、日常:「First Name Last Name」如「Mei-Ju Lin」
典型錯誤 | 正確寫法 |
---|---|
Mei-Ju, Lin | Lin, Mei-Ju |
mei-ju lin | Mei-Ju Lin |
LIN MEI-JU | Mei-Ju Lin |
NG用法三:誤把三字名中間字當Middle Name
三字名字不可把中間字當英文middle name。正確如「Zhi-Qiang Yang」保留全名在First Name,middle name只寫自取英文名。
更多細節請參考 名字中翻英常見錯誤介紹。

更多實用NG用法解析
NG用法四:姓名縮寫順序錯亂
國外學術或文件常以姓名縮寫。如Mei-Ju Lin,縮寫應M.J.Lin,有英文名應為例如I.P.Y.Wu。
全名 | 正確縮寫 |
---|---|
Mei-Ju Lin | M.J.Lin |
Irene Pei-Yun Wu | I.P.Y.Wu |
Zhi-Qiang Yang | Z.Q.Yang |
NG用法五:自創英文名字搭配拼音名亂用
不能隨意把姓插進middle name。正確為「Mary Mei-Ju Lin」或「Mei-Ju Lin (Mary)」,不可寫「Mary Lin Mei-Ju」。
錯誤書寫 | 正確用法 |
---|---|
Mary Lin Mei-Ju | Mary Mei-Ju Lin |
Lin, Mary Mei-Ju | Lin, Mary Mei-Ju |
詳情也可查看 中翻英常見錯誤解析。

各情境中翻英名字的對應寫法總整理
出國留學申請表格
填寫欄位 | 內容範例 | 注意事項 |
---|---|---|
First Name | Mei-Ju | 中文名字兩字連寫,中間可用連字符- |
Last Name | Lin | 姓氏完全拼音 |
Middle Name | (不填/只填西名) | 無英文名可留空 |
護照及官方證明文件
依外交部規定,姓與名間空格,三個字名字連寫。例如:「LIN MEIJU」
工作、商務面試履歷CV
英文名字撰寫格式 | 建議做法 |
---|---|
First Name + English Name | 可加在名字前 |
First Name + Last Name | 按英文習慣 |
雙語並行 | Mei-Ju Lin (林美如) |
延伸閱讀 常見NG陷阱總整理。

為何中翻英名字正確性如此關鍵?
正確的中翻英名字是國際身份的門面。出錯常造成以下問題:
- 身份資料對不上,文件被退件
- 面試官、教授誤認你的身份
- 銀行開戶、簽證申請出現疑義
錯誤用法 | 可能問題 |
---|---|
Lin Mei-Ju | 姓名順序錯誤,需重新辦文件 |
Mei, Ju Lin | 系統識別出錯,欄位分割異常 |
Mei-Ju, Lin | 資料驗證失敗 |
Mei Ju Lin(無連字符) | 被誤拆成middle name |
XiaomingWang | 姓與名混在一起不易辨識 |
詳細討論請參見 五大翻譯方法總結。

如何避免中翻英名字NG用法?五大實用建議
- 確認拼音規則:可參考官方護照或中翻英工具。
- 遵循英文姓名邏輯:First Name + Last Name,middle name僅限英文名。
- 全文件統一寫法:證件、履歷、論文皆一致。
- 留意標點與大小寫:首字母大寫,逗號僅用於Last Name, First Name。
- 英文名結構正確:英文名+中文全名+姓,勿亂拆拼音。
一個專業的中翻英名字,讓你在學業、國際職場更順利。填寫所有重要文件前,務必審核、對照權威指引或請教專家,遠離常見NG陷阱,打造最佳國際競爭力。