隨著全球跨境交流普及,正確的地址翻譯越來越重要。英文地址與中文格式、順序、細節規範均不同,繁雜度高。本篇揭示5大常見錯誤,包括順序顛倒、縮寫濫用、直譯地名、標點不當與行政區誤譯,輔以專家檢查清單、對照表格,幫助英文學習者避開包裹遺失與文件延誤陷阱,快速提升正確率與效率。
地址中英文寫法的根本差異
順序完全顛倒,寫反易誤
中文地址一般由大到小,例如:
臺中市西區台灣大道二段320巷5號6樓
而英文則由小到大,正確應為:
6F., No. 5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, Taiwan
根據教育部資源,這樣的順序邏輯差異,是多數地址翻譯錯誤的根本主因。許多學習者直接將中文順序對應到英文,忽略中西書寫的本質差異。
中文順序(大→小) | 英文順序(小→大) |
---|---|
縣市→區/鄉/鎮→路→號→樓 | 樓層 (Floor), 號碼 (No.), 路/巷/弄→區→市→郵遞區號→國家 |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
英文縮寫貪快出錯
日常容易將 Road 寫成 Rd.、Lane 寫成 Ln.、Section 寫成 Sec.,但某些縮寫也常因與英文單字混淆而用錯,例如 Alley(弄)縮 Aly.,非 Alley.。Village(村、里)多為 Vil.。以下整理常見地名用詞與縮寫:
中文 | 英文 | 縮寫 |
---|---|---|
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |
區 | District | Dist. |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |

地址翻譯常見錯誤大分析
1. 逗號與標點濫用或漏用
英文地址各部分需以逗號隔開,常見錯誤如下:
- 完全無逗號,全部合併
- 僅一逗號到底
- 標點不當,中英文標點混用
正確示範:
6F., No. 5, Ln. 320, Sec. 2, Taiwan Blvd., West Dist., Taichung City 403702, Taiwan
錯誤示範:
6F No 5 Ln 320 Sec 2 Taiwan Blvd West Taichung City 403702 Taiwan
2. 「直譯」地名導致誤解
另一常見錯誤是地名直譯,例如「中央路」作 Central Road。郵寄建議優先使用拼音音譯,如 Zhongyang Rd.、「信義區」以 Xinyi Dist. 比 Prosperity District 更精準。
中文地名 | 不建議直譯 | 音譯寫法 |
---|---|---|
信義區 | Prosperity District | Xinyi Dist. |
永康街 | Eternal Health Rd. | Yongkang St. |
公園路 | Park Road | Gongyuan Rd. |
延伸學習可參見郵局地址翻譯正確格式教學。

3. 忽略郵遞區號的位置與必要性
英文地址中的郵遞區號 (ZIP code) 必不可少,應於城市後方出現,省略或位置錯誤皆易致收件失敗。
正確標示:
…Taichung City 403702, Taiwan
錯誤標示:
403702, Taichung City, Taiwan
此外,末尾國名「R.O.C.」或「Taiwan」必須明確標註。
4. 中英文混雜,格式錯亂
許多人習慣將中文英文字拼混,如「No. 8, 公益路, Sec. 2, 13樓, Xitun 區」。專家建議避免混合書寫,務必要全中文或全英文,若採拼音,參照教育部對照表。
更多混用陷阱,可參見地址英譯常見錯誤解析。
5. 極易忽略的行政區細節
「區」、「鄉鎮」冠名常搞混。區用 District、鄉鎮用 Township、村里用 Village。混用導致收件資訊錯誤。
中文 | 英文用詞 | 用法範例 |
---|---|---|
區 | District | East Dist., Tainan City |
鄉/鎮 | Township | Hemei Township, Changhua County |
村/里 | Village | Renai Vil., Xitun Dist. |

英文學習者最容易忽略的5個重點整理
項目 | 描述 |
---|---|
順序 | 英文為「小→大」,中文為「大→小」 |
縮寫 | 路名編號等需用國際通用縮寫,勿自創 |
地名音譯 | 避免直譯,採官方拼音 |
標點 | 每單位加半形英文逗號,勿用全形中文 |
郵遞區號 | 城市名稱後方附註,國家名最後 |
國際郵寄格式與台灣地址對照範例
下表供實作參考:
中文地址 | 英文地址 |
---|---|
台北市中正區忠孝西路一段50號7樓 | 7F., No.50, Sec.1, Zhongxiao W. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
台南市東區東門路三段200號5樓之1 | 5F.-1, No.200, Sec.3, Dongmen Rd., East Dist., Tainan City 701, Taiwan |
新竹縣竹北市光明六路東一段180號10樓 | 10F., No.180, Sec. 1, Guangming 6th Rd. E., Zhubei City, Hsinchu County 302, Taiwan |
更多技巧參見 實用地址翻譯技巧。

地址翻譯專家建議:檢查清單
為避免遺漏、誤譯,專家建議寄件人「檢查這5項必做步驟」:
- 先草擬全英文格式,再確定順序
- 查明路名、巷弄、行政區之正確拼音
- 所有縮寫照郵局或國際規範
- 確保逗號、標點全為半形英文
- 郵遞區號與國家名於末尾
依上述原則,地址翻譯將正確率大增,更能保證郵件如期順利送達。更多新手常見陷阱,也可詳閱新手攻略。

正確的地址翻譯,是現代人跨國交流的必備技能。藉由本篇解析的原則、檢查表和範例對照表,你將能有效避免收件遲誤、包裹遺失,提升郵寄效率與安全。溫習本篇技巧,養成全英文規範書寫、善用拼音對照,下次再遇地址翻譯時,定能游刃有餘!