全球化時代,郵寄、申請與公司往來皆需正確地址翻譯。中文地址翻英,常被結構、用詞、排序誤導,導致包裹失敗、文件無效。本文整理5大中翻英易犯陷阱及判斷技巧,包含排序、拼寫、行政區、縮寫、國名稱,並附實用對照表與專家建議,讓你避免國際溝通出錯。
地址中翻英為什麼重要?
全球聯繫關鍵一環
地址,是郵件、快遞順利送達的重要依據。若翻譯不當,往往可能造成包裹延誤、重要文件遺失,甚至個人資訊不符合官方需求,導致行政流程受阻。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
不同語言結構造成誤解
中英文在地址結構、用詞及排列方式上大異其趣,故「直譯」幾乎註定會出事。因此,掌握各語言的邏輯及構成方式,是提高翻譯準確度的首要任務。
延伸閱讀: 郵局英文地址

5個地址中翻英常見錯誤陷阱
1. 地址順序顛倒——中西排序大不同
中文地址習慣從「大到小」排列(如國家→城市→區→路→號),而英文地址則多從「小到大」排列(門牌號碼→街道→區→城市→國家)。若未做適當調整,極易導致收件失敗。
中文地址例 | 常見錯誤(直譯) | 正確翻譯 |
---|---|---|
台北市大安區復興南路1段390號5樓 | 5F, No. 390, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City | 5F, No.390, Section 1, Fuxing South Road, Da’an District, Taipei City, Taiwan |
重點:記得地址中的英譯應從「小到大」排列,尤其郵遞資料時更要準確!
2. 專有名詞或地名拼寫錯誤
許多人以為只要聽音「音譯」即可,其實某些地名有國際通用譯名:如「臺北」是 Taipei 而非 Taibei。拼寫錯誤不僅影響郵件投遞,有時還會造成法律文件失效。
中文地名 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
台中 | Taijhong | Taichung |
台南 | Tainan | Tainan |
台北 | Taibei | Taipei |
建議查閱中華郵政或在地官方英文名稱,切忌臆測拼音!
進一步補充: 地址翻譯錯誤

3. 缺漏或誤判行政區、路段資訊
中國與台灣地區的地址多層級且細緻,包含「省、市、區、鄉、村」等。翻譯時若省略級別或以為部分資訊無需翻譯,往往會降低地址辨識度。
原中文地址 | 常見錯誤 | 完整翻譯 |
---|---|---|
新北市新店區中正路100號 | 100 Zhongzheng Road, New Taipei | No.100, Zhongzheng Rd., Xindian District, New Taipei City, Taiwan |
重點:每一級行政區、街路名稱都需正確保留並翻譯,勿自行省略。
4. 數字、單位、縮寫混淆
英文地址通常會將門牌號碼提前,並妥善使用縮寫(如「Rd.」為 Road,「St.」為 Street等),但中譯英時常見以下錯誤:
- 將中文「樓」直譯為 Floor,未標明樓層順序
- 門牌號與路名順序顛倒
- 使用非標準縮寫
舉例說明:
中文地址 | 錯誤翻譯 | 標準翻譯 |
---|---|---|
中山路100巷5號3樓 | 3rd Floor, 5, Ln. 100, Zhongshan Rd. | 3F, No.5, Lane 100, Zhongshan Road |
林森北路550號之2 | 550-2 Linsen N. Rd. | No.550-2, Linsen North Road |
注意:英文地址數字在前,縮寫須依標準格式。
更多示例請參閱 郵局地址填寫範例

5. 國家、城市譯名及郵遞區號使用錯誤
郵遞區號關乎包裹投遞精度,而國家、城市名稱若未翻譯或拼寫正確,易被誤寄或無法過關檢查。
以下為正確標示方式參考:
元素 | 中文標示 | 英文標示(建議) |
---|---|---|
國家 | 中華民國 | Taiwan (R.O.C.) |
城市 | 台北市 | Taipei City |
郵遞區號 | 106 | 106 |
重點:將郵遞區號(Postal Code)直接列於英文地址開頭,國家名稱需用國際慣用譯名。
想知道常見錯誤類型,可延伸閱讀 英文地址翻譯錯誤

其他應注意細節與易混淆案例
地址特殊詞彙對照表
中文詞彙 | 標準英文對應 | 常見錯譯 |
---|---|---|
巷 | Lane (Ln.) | Street/Lane |
弄 | Alley (Aly.) | Lane/Alley |
段 | Section (Sec.) | Part/Phase |
路 | Road (Rd.) | Way/Street |
街 | Street (St.) | Road/Boulevard |
切記詞彙中英差異大,勿隨意以英文常識推論翻譯!
易犯錯誤清單
- 音譯地名未查證官方名稱
- 未轉換地址順序
- 樓層、巷弄號省略或標示不明
- 國家、城市名拼寫錯誤
- 使用不合標準之縮寫/詞彙
更深入討論,參見 住址翻譯地雷

專家建議:如何避免地址中翻英常見錯誤?
查詢官方資料庫
- 中華郵政、中國郵政、香港郵政等官網均提供標準地址中翻英格式指引。
- Google 或官方地圖服務通常可查到國際綜合譯名。
實用翻譯步驟建議
- 由詳細到簡略:先中文完整寫出,再步步轉換英譯。
- 確認順序與格式:小到大排列,遵循英文規範。
- 比對官方標準:遇命名疑問即查證,以確保權威性。
- 郵遞區號與國名不可省:收件方便,合乎國際標準。
- 避免機器翻譯直譯:多查兩次、請實例對照。
地址中翻英範例
中文 | 正確英譯 |
---|---|
台灣台北市中正區信義路二段123號8樓 | 8F, No.123, Sec.2, Xinyi Rd., Zhongzheng District, Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) |
中國北京市海淀區中關村大街59號 | No.59, Zhongguancun St., Haidian District, Beijing 100872, China |
在全球化趨勢下,一個正確無誤的「地址中翻英」不僅僅是郵件送達與資料認證的保障,更代表尊重專業與國際溝通的能力。面對層出不窮的新需求、新應用,建議民眾培養精細、嚴謹的翻譯態度,慎選詞彙與格式,方能於跨國交流中站穩腳步。