地址中翻英常見錯誤解析|5個你絕不能犯的翻譯陷阱 [Common Pitfalls in Chinese-to-English Address Translation: 5 Fatal Mistakes]

全球化時代,郵寄、申請與公司往來皆需正確地址翻譯。中文地址翻英,常被結構、用詞、排序誤導,導致包裹失敗、文件無效。本文整理5大中翻英易犯陷阱及判斷技巧,包含排序、拼寫、行政區、縮寫、國名稱,並附實用對照表與專家建議,讓你避免國際溝通出錯。

地址中翻英為什麼重要?

全球聯繫關鍵一環

地址,是郵件、快遞順利送達的重要依據。若翻譯不當,往往可能造成包裹延誤、重要文件遺失,甚至個人資訊不符合官方需求,導致行政流程受阻。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

不同語言結構造成誤解

中英文在地址結構、用詞排列方式上大異其趣,故「直譯」幾乎註定會出事。因此,掌握各語言的邏輯及構成方式,是提高翻譯準確度的首要任務。

延伸閱讀: 郵局英文地址

5個地址中翻英常見錯誤陷阱

1. 地址順序顛倒——中西排序大不同

中文地址習慣從「大到小」排列(如國家→城市→區→路→號),而英文地址則多從「小到大」排列(門牌號碼→街道→區→城市→國家)。若未做適當調整,極易導致收件失敗。

中文地址例常見錯誤(直譯)正確翻譯
台北市大安區復興南路1段390號5樓5F, No. 390, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City5F, No.390, Section 1, Fuxing South Road, Da’an District, Taipei City, Taiwan

重點:記得地址中的英譯應從「小到大」排列,尤其郵遞資料時更要準確!

2. 專有名詞或地名拼寫錯誤

許多人以為只要聽音「音譯」即可,其實某些地名有國際通用譯名:如「臺北」是 Taipei 而非 Taibei。拼寫錯誤不僅影響郵件投遞,有時還會造成法律文件失效。

中文地名錯誤翻譯正確翻譯
台中TaijhongTaichung
台南TainanTainan
台北TaibeiTaipei

建議查閱中華郵政或在地官方英文名稱,切忌臆測拼音!

進一步補充: 地址翻譯錯誤

3. 缺漏或誤判行政區、路段資訊

中國與台灣地區的地址多層級且細緻,包含「省、市、區、鄉、村」等。翻譯時若省略級別或以為部分資訊無需翻譯,往往會降低地址辨識度。

原中文地址常見錯誤完整翻譯
新北市新店區中正路100號100 Zhongzheng Road, New TaipeiNo.100, Zhongzheng Rd., Xindian District, New Taipei City, Taiwan

重點:每一級行政區、街路名稱都需正確保留並翻譯,勿自行省略。

4. 數字、單位、縮寫混淆

英文地址通常會將門牌號碼提前,並妥善使用縮寫(如「Rd.」為 Road,「St.」為 Street等),但中譯英時常見以下錯誤:

  • 將中文「樓」直譯為 Floor,未標明樓層順序
  • 門牌號與路名順序顛倒
  • 使用非標準縮寫

舉例說明:

中文地址錯誤翻譯標準翻譯
中山路100巷5號3樓3rd Floor, 5, Ln. 100, Zhongshan Rd.3F, No.5, Lane 100, Zhongshan Road
林森北路550號之2550-2 Linsen N. Rd.No.550-2, Linsen North Road

注意:英文地址數字在前,縮寫須依標準格式。

更多示例請參閱 郵局地址填寫範例

5. 國家、城市譯名及郵遞區號使用錯誤

郵遞區號關乎包裹投遞精度,而國家、城市名稱若未翻譯或拼寫正確,易被誤寄或無法過關檢查。

以下為正確標示方式參考:

元素中文標示英文標示(建議)
國家中華民國Taiwan (R.O.C.)
城市台北市Taipei City
郵遞區號106106

重點:將郵遞區號(Postal Code)直接列於英文地址開頭,國家名稱需用國際慣用譯名。

想知道常見錯誤類型,可延伸閱讀 英文地址翻譯錯誤

其他應注意細節與易混淆案例

地址特殊詞彙對照表

中文詞彙標準英文對應常見錯譯
Lane (Ln.)Street/Lane
Alley (Aly.)Lane/Alley
Section (Sec.)Part/Phase
Road (Rd.)Way/Street
Street (St.)Road/Boulevard

切記詞彙中英差異大,勿隨意以英文常識推論翻譯!

易犯錯誤清單

  1. 音譯地名未查證官方名稱
  2. 未轉換地址順序
  3. 樓層、巷弄號省略或標示不明
  4. 國家、城市名拼寫錯誤
  5. 使用不合標準之縮寫/詞彙

更深入討論,參見 住址翻譯地雷

專家建議:如何避免地址中翻英常見錯誤?

查詢官方資料庫

  • 中華郵政、中國郵政、香港郵政等官網均提供標準地址中翻英格式指引。
  • Google 或官方地圖服務通常可查到國際綜合譯名。

實用翻譯步驟建議

  1. 由詳細到簡略:先中文完整寫出,再步步轉換英譯。
  2. 確認順序與格式:小到大排列,遵循英文規範。
  3. 比對官方標準:遇命名疑問即查證,以確保權威性。
  4. 郵遞區號與國名不可省:收件方便,合乎國際標準。
  5. 避免機器翻譯直譯:多查兩次、請實例對照。

地址中翻英範例

中文正確英譯
台灣台北市中正區信義路二段123號8樓8F, No.123, Sec.2, Xinyi Rd., Zhongzheng District, Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.)
中國北京市海淀區中關村大街59號No.59, Zhongguancun St., Haidian District, Beijing 100872, China

在全球化趨勢下,一個正確無誤的「地址中翻英」不僅僅是郵件送達與資料認證的保障,更代表尊重專業與國際溝通的能力。面對層出不窮的新需求、新應用,建議民眾培養精細、嚴謹的翻譯態度,慎選詞彙與格式,方能於跨國交流中站穩腳步。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *