在全球化浪潮下,名字翻譯成為華人走向世界的重要一環。但你知道嗎?錯誤的名字英譯不但會導致證件比對失敗,還會引發身份混淆甚至難以挽回的尷尬!本文深入分析5大名字翻譯常見陷阱,結合案例解析與實用表格,幫你一次掌握華人姓名轉英文的對策及關鍵錯誤,讓你遠離名稱雷區、順利跨足國際!
跨文化姓名書寫習慣差異
英文與中文姓名順序大不同
華人習慣姓在前、名在後,而英語世界則相反:名在前、姓在後。這種基本差異,導致許多名字翻譯的順序易出錯。
錯誤範例:
→「王大明」直譯為 Wang Daming(正確),但有時誤寫成 Daming Wang、甚至 Daming, Wang 或 Wang, Daming,造成混淆。
正確範例:
中文姓名 | 正確英文順序 | 英文書寫方式 |
---|---|---|
王大明 | Daming Wang | 姓在後(一般用法) |
王大明 | Wang, Daming | 正式文件(逗號分隔) |
重點提醒:護照、國際證件多用「姓,名」加逗號,日常交流則多用「名 姓」。
建議細讀 中文名字轉英文常犯5大錯誤:這些地雷你千萬不要踩!,獲取更多詳盡案例與建議。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
5個你絕不能忽略的名字翻譯陷阱
H2.1 錯誤使用「連字號」導致身份混亂
台灣護照及官方文件常以連字號(-)連結中文名音節,如「Mei-Ju Lin」,但國外人士或系統可能將連字號前後誤認為姓與名。
護照姓名 | 美國資料庫誤判 | 造成問題 |
---|---|---|
Mei-Ju Lin | Mr. Ju Lin | 資料對應不符 |
Lin, Mei-Ju | Mr. Mei-Ju | 姓名易被調換 |
專家解析:宋瑛堂表示:「連字號經常讓外國官員將『前姓後名』搞反。建議可在辦護照時考慮不用短橫,避免誤會。」
H2.2 忽略中/英「中間名」差異
華人三字名的『中間字』不是英文 Middle Name!
誤用情形 | 中文情形 |
---|---|
Lin, Mei Ju | 將「Ju」誤作 middle name |
Mei-Ju Lin | 「Mei-Ju」應視為一體 |
- 英語姓名為「First Name, Middle Name, Last Name」。
- 華人無 middle name,申請表若無此欄可留空。
- 若有西式英文名,例:Ruby Mei-Ju Lin,則Ruby當First name。
進一步閱讀 7個常見中文名字翻譯錯誤,你絕不能忽視的英語命名陷阱!可掌握更多翻譯細節。

拼音撞名、複姓與名字縮寫陷阱解析
H2.3 拼音撞名 & 發音雙重誤解
拼音譯名易撞名或被誤讀。
拼音 | 可能誤解/諧音 | 建議處理 |
---|---|---|
Hung | “Hung”易聯想到其他意思 | 可改Hong |
Wang | 美語諧音 | 可用Wong |
Dong | 容易被誤解 | 可考拼為Tong |
- 國際例子:A-Mei、A-Lin等A-開頭命名,外國人多不知念法;Xi’an會被唸成Sean。
H2.4 複姓、聯名、雙母姓陷阱
複姓(如歐陽、司馬)易被拆解,西式雙母姓須特別標記「姓」與「名」。
中文本名 | 英文翻譯 | 潛在錯誤 |
---|---|---|
歐陽娜娜 | Nana Ou-yang | 被誤拆 |
王大明 | Daming Wang | – |
王陳美珍 | Mei-Jen Wang Chen | Wang作姓,Chen變母姓 |
拉美姓名示例:
姓名書寫 | 父姓 | 母姓 | 英文順序 |
---|---|---|---|
Manuel Arístides Ramírez Onelcida | Ramírez | Onelcida | Manuel A. Ramirez Onelcida |
更多複姓與命名錯誤,參考 中文名字轉英文必看7大錯誤|最新英文命名教學。
H2.5 名字縮寫使用不當
西式縮寫適用First/Middle Name,不建議隨意縮寫Last Name。
縮寫模式 | 正確與否 | 注意事項 |
---|---|---|
N.C. Wang | 正確 | C.為Middle Name |
Sandra O. | 有風險 | 單“O”可能被誤作縮寫 |
專家提醒:韓裔加拿大女星吳珊卓Sandra Oh,若僅“O”,官方可能判斷有誤。

更多常見名字翻譯錯誤一覽表
常見錯誤 | 錯誤情境 | 應對方法 |
---|---|---|
逗號位置誤用 | Lin Mei-Ju → Lin, Mei-Ju | 依場合加逗號 |
兩音節名拆開 | Mei Ju Lin | 應連寫或加短橫Mei-Ju Lin |
不分姓氏順序 | 大明王(Daming Wang) | 先名後姓或逗號隔開 |
直接音譯尷尬 | Hung Far Low餐廳 | 選用避諧音拼法 |
用流行情話拼寫 | 很有fu | 避免用網路語 |
中文名字翻譯特別提醒
表格:是否用連字號或空格,外交部現行可依意願選擇。
項目 | 做法 | 適合對象 |
---|---|---|
中文名字用短橫 | Mei-Ju Lin | 音節斷句明確 |
不加短橫 | Mei Ju Lin | 避免誤會 |
外交部規定:如辦護照不要短橫,須於申請時說明。
延伸學習:名字中翻英10大常見錯誤|你避開了嗎?

華人取西式英文名時的易踩雷點
H3.1 英文名太常見,撞名機率高
直接加英文名後接姓(如Kevin Chen),撞名率極高,易資料混亂。
H3.2 自創英文名未考慮國際發音
A-Lin、A-Mei類A-開頭縮寫,外國人無法正確唸,建議改用Ah-Lin等拼寫。
H3.3 拼音規則與方言不一致
例:「馬」國語拼音「Ma」,台語或粵語可用Mah、Mar,減少撞名。
更多翻譯地雷,參考 中文名字翻譯英文常見5大錯誤,這些翻譯方式千萬不要再用了!

結論:辦理國際證件、出國工作必讀提醒
- 辦證件前,研究目標國家姓名翻譯規範。
- 遇First、Middle、Last Name填寫時,3字中文名勿自行分割。
- 國際文件填寫「Given name」、「Surname」須正確對應,不亂拆名。
- 實際卡片/文件請務必核對,與護照一致。
- 特殊姓氏及複姓,宜註明正確拆分,避免系統誤拆或資料退回。
- 易與諧音、俚語撞名之英文拼法,建議調整。
華人進行名字翻譯,遠不僅是對應拼音而已。一個標準、恰當的名字英譯,攸關身份認證、國際事務順利進行! 建議遇困難主動查證、徵詢專業,並隨時確認最新規範,確保你的全球身分安全無虞。