隨著全球化腳步加快,台灣外交部翻譯的重要性日益提升。一份翻譯失誤,可能讓國際出現重大誤會。本文盤點外交部最常見的5大英文錯誤陷阱──包含慣用語直譯、立場表述錯誤、機構名誤譯、禮貌敬語不足及標準化過度。針對每種錯誤,本文提供詳細案例、對策與進階建議。持續精進翻譯細節,是國家形象及國際事務穩健發展的關鍵!
外交部翻譯的關鍵影響
外交部翻譯是國與國溝通的橋樑。無論是國家立場、政策說明還是官方文件,精準的詞句可促進國際理解;反之,一旦疏忽,卻容易招致誤解甚至爭端。2023年底英國衛報曾報導,東亞區外交文件因誤譯釀爭議,可見其關鍵性。
您也可以參考 外交部翻譯常見錯誤 ,了解更多細節分析。

最常見外交部翻譯5大錯誤
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
1. 慣用語直譯失誤
許多中文成語或習慣用語,若直接翻譯,會影響外交文件的語氣與理解。
原文 | 常見錯誤譯法 | 正確翻譯建議 |
---|---|---|
好自為之 | Do it well | Please be prudent / You have been warned (加註語氣) |
無可厚非 | Cannot blame | Understandable |
重點提醒:外交部翻譯人員應針對用語背景加以說明,或採取語境詮釋,避免語意直接喪失。
2. 政治立場用語錯誤
官方聲明中的關鍵字眼若譯得不夠強硬或精確,易導致國際解讀偏差、損害國家利益。
中文措辭 | 錯誤英譯 | 正確英譯 | 備註 |
---|---|---|---|
嚴正抗議 | seriously protest | lodge a solemn protest | 強化外交立場 |
堅決反對 | do not support | firmly oppose | 「不支持」過於弱軟,易被曲解 |
歡迎 | welcome | warmly welcome | Diplomatic tone matters |

3. 國際專有名詞與機構稱謂誤譯
國名、地名、官職稱謂,是外交文件最常出錯的重災區。一字之差,可能影響主權、官衔甚至國際形象。
中文 | 錯誤譯法 | 正確譯法 |
---|---|---|
行政院 | The Executive Hall | Executive Yuan |
經濟部 | Ministry of Economic | Ministry of Economic Affairs |
中華民國政府 | Taiwan Government | Government of the Republic of China (Taiwan) |
區長 | District Mayor | District Chief, Magistrate, Head(依制度) |
提醒:外交部翻譯須隨時同步官方統一定義,一律比對外交部網站公布譯名。
若對姓名轉換尤其有疑問,可參考 外交部姓名翻譯常見錯誤解析 ,避免證件或文件被退件。

4. 禮貌層級、敬語使用不當
英文正式文件的禮貌與敬語講究層次分明。表達直接,容易顯得不尊重。
中文表達 | 常見直譯 | 外交正式用語 |
---|---|---|
請你回覆 | Please reply | We would appreciate your kind reply |
敬請參閱 | Please read | We respectfully request your perusal |
請賜指教 | Please give advice | We would value your guidance |
實用技巧:務必區分總統、部長、大使等受文對象,套用正確階層敬語。建議參考 姓名轉譯標準作法 ,完善官方溝通。
5. 格式生硬與標準化過度
有些外交部英文譯稿過度套版、未依實際調整,導致語意不自然甚至關鍵資訊遺漏。
負面範例:
“In this situation, we express our concern.”
應改為:
“The Government of the Republic of China (Taiwan) expresses its deep concern regarding this matter.”
建議每份外交文件都應依主題及對象微調,避免一味複製套用。

深入理解與專業建議
錯誤類型與對策一覽表
錯誤類型 | 簡述 | 應對建議 |
---|---|---|
慣用語直譯 | 語境語氣不符,意義失真 | 增註解/換語態表達/查證語境 |
政治立場用語 | 字眼軟弱或偏頗 | 對照國際文本選最嚴謹詞 |
機構名稱誤譯 | 機關譯名與官方不同 | 一律依外交部官方名錄 |
禮貌敬語錯位 | 欠缺/過於簡略造成失禮 | 參考外交慣例,選正確階層敬語 |
格式生硬無彈性 | 套用範本過度、中式英文 | 依狀況自訂、循正統文格式書寫 |
多國失誤案例與校對清單
- 阿根廷外交部將台灣譯為「中國台灣」導致國際爭議
- 英國外交文件誤譯中國官銜,引發外交抗議
- 亞太經合會簡報直譯成語,致各國誤解
檢查重點:
・重要國名/機構皆依公式譯名
・政治立場、敬語層級正確
・習語重寫或注釋
・母語審校複查
・疑難詞主動備註

翻譯品質的提升建議
習慣性直譯、過於依賴線上工具,並非專業外交部翻譯的良方。專家呼籲,應以培養情境思維、跨文化語感、查證更新資料庫、團隊校對合作為目標。這樣每份譯稿才能反映國家高度與誠意,避免成為國際新聞爭議焦點。
未來,隨著國際事務日益複雜,外交部翻譯的專業性只會越來越受重視。唯有正視上述五大英文用法陷阱、持續精進跨國翻譯能力,台灣才能於世界舞台上有力發聲。
更多相關資訊,建議閱讀 護照翻譯常見錯誤 ,掌握更多實務指引。