外交部翻譯在英文公文及國際文件中扮演關鍵角色,一旦翻譯失誤,即可能影響國家形象與法律效力。本文深度盤點8大常見錯誤與易忽略細節,涵蓋專有名詞規範、數字日期格式、法律詞彙、文化敏感用語及文件驗證流程。結合真實案例與專家建議,協助讀者避免翻譯地雷,有效提升官方文件的專業度與國際公信力。
外交部翻譯常見錯誤總覽
過往錯誤案例分析與現況
根據外交部及各大學翻譯研究中心調查,公文、證明文件及英文新聞稿經常出現語病、格式及專有名詞的錯誤。這不僅影響法律效力,還會造成國際溝通障礙。
錯誤類型 | 說明 | 例子 |
---|---|---|
拼寫/語法錯誤 | 單字拼錯、動詞時態錯誤 | “recieve”(誤)→“receive”(正) |
公文格式不符 | 不採通用書信格式,稱謂簽名錯序 | 主旨未明、職銜順序有誤 |
專有名詞誤譯 | 國名、官銜、組織名稱誤寫 | “Ministry of Foreign”只譯一半 |
範本生硬或直譯 | 中式英文,語法不通 | “According to your asking…” |
文化敏感用語 | 涉及敏感地區、族群,未考慮外交情境 | Chinese Taipei誤為Taiwan |
數字、日期書寫錯誤 | 不符國際格式,易混淆 | 08/11/2024→8 November 或11 August? |
概念混淆 | 護照、身分證名詞混用 | |
用詞不禮貌/不正式 | 缺少書信禮節,敬語省略 | “Send me the file.” |

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
翻譯細節:你絕不能忽略的 8 大重點
- 專有名詞標準化
所有國家、官署、證書名稱須依官方譯名,如“Republic of China (Taiwan)”不得誤用。
錯誤案例:
Ministry of Foreign Affairs不能簡譯“Ministry of Foreign”,新北市不可譯成“Xinbei City”。 - 日期與數字國際格式
英文公文多採“日 月 年”或“月 日, 年”,避免民國或台式格式。原文 英文正確寫法 常見錯誤 2024/06/19 19 June 2024 06/19/2024 (易混淆) 110年5月2日 2 May 2021 2021/05/02 (格式未轉換) - 肯定與否定語氣精確掌控
“shall”、“may”及“cannot”等詞,誤用恐影響法律效力。
正確:“Applicants shall not enter…” - 官銜、組織名稱與地理名詞正確性
查核官方對照表,正確譯寫職銜、地名,不可混淆行政區。 - 公文格式及禮節禮貌
開頭、結尾、職銜排序與國際標準看齊,避免失禮。 - 法律用語精準使用
分辨“attestation”、“certification”、“notarization”正確含義。 - 文化融合與敏感詞避免
重大地理、政治名詞需嚴謹處理,不得隨意更改。 - 簽名與文件驗證環節
簽名、印章、附件等需按流程準備,不可顛倒順序或遺漏。

英文公文撰寫重要建議
參考外交部及國際機構範本
外交部翻譯或公文前,應先查詢官方標準譯名表,並學習國際通用範本格式。可使用“外文姓名中譯英系統”避免拼寫錯誤。
- 多參考外交部、駐外單位範本
- 查核外交及國內官方網站譯名
- 比對 護照譯名及證件資料正確性

建立自查清單及同儕審稿習慣
每次外交部翻譯文件時,建議建立自查清單,細查專有名詞、官銜、格式及附件:
項目 | 檢查內容 |
---|---|
專有名詞 | 是否同官方標準譯名 |
官銜及組織 | 英文名稱是否正確 |
格式禮節 | 書信格式、敬語是否齊全 |
日期數字 | 是否依國際慣例書寫 |
法律用語 | 是否用正確法律詞 |
文件驗證 | 附件、驗章格式是否齊備 |
尤其有不確定之處,建議交由同仁或專家複審。更多翻譯地雷也可參考 姓名翻譯教學資源。

提升外交部翻譯品質的長遠之道
翻譯是國家形象與外交策略的展現。外交部正積極優化翻譯及文件驗證流程,強調官用譯名標準化、文件格式國際化。
- 持續辦理專業英文訓練,提高譯者素養
- 推廣公開譯名、雙語系統與查詢工具
- 統一文件流程與驗章規範,提升國際認證力
無論政府、企業或一般民眾,製作或申請正式英文文件時,這8大細節都必須徹底檢核,才能維護國家對外形象及提升國際信譽。

外交部翻譯錯誤雖常見,但只要有意識地建立自查習慣、參考官方標準譯名,並依循國際規範,就能大幅降低錯誤與誤解風險。
若欲進一步了解翻譯地雷與標準譯法,歡迎參考本文所引用之資源與相關教學文章。