隨著跨國郵寄、電商物流與國際聯繫日漸頻繁,如何正確進行地址翻譯,成為許多民眾須面對的重要課題。 一旦英譯過程出錯,不僅影響郵件準確投遞,嚴重者甚至導致包裹遺失與業務延誤。本文解析台灣英文地址翻譯五大常見錯誤,結合專業建議與標準規則,讓您避免重蹈覆轍,有效保障國際郵遞。
地址翻譯五大常見錯誤解析
1. 中英文地址排列順序顛倒
中文地址習慣由大到小(國家→城市→區→街路→號)書寫,而英文地址則恰好相反,是由小到大。
中文範例 | 英文正確寫法 |
---|---|
台中市西區公益路100號5樓 | 5F., No.100, Gongyi Rd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.) |
錯誤範例(常見中英直翻):Taiwan, Taichung City, West Dist., Gongyi Rd., No.100, 5F.
注意!正確的地址翻譯關鍵,在於排列順序的轉換,否則國際郵件極易送錯地方或直接退件。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 地址細節翻譯遺漏或誤譯
許多使用者經常忽略或誤譯「巷」、「弄」、「段」、「鄰」等細節,這些資訊對於郵國投遞極為重要。
地址元素 | 中文 | 英文縮寫 | 正確用法 |
---|---|---|---|
巷 | 巷 | Ln. | Ln. 35 |
弄 | 弄 | Aly. | Aly. 4 |
段 | 段 | Sec. | Sec. 2 |
鄰 | 鄰 | Neighborhood | Neighborhood 12 |
錯誤翻譯(例):將「巷」直譯為Alley或只用Lane;「段」忘記補上Sec.。
3. 地址翻譯時忘記加入郵遞區號或國家完整名稱
郵政編碼與國名是國際寄遞必備要素,不可省略、簡化或寫錯英文國名。
國家 | 郵遞區號範例 | 英文寫法 |
---|---|---|
台灣 | 106 | 106, Taiwan (R.O.C.) |
美國 | 10001 | New York, NY 10001, USA |
錯誤常見:只寫 ‘106 Taipei’ 或只寫 Taiwan,缺少完整英文國名及郵遞區號。
4. 輸入地址縮寫混亂
英文地址習慣使用縮寫,如 Rd.(Road 路)、St.(Street 街)、Dist.(District 區)等,但不熟悉縮寫規則易造成誤會。
中文 | 應用英文縮寫 | 常見錯誤、注意事項 |
---|---|---|
路 | Rd. | Roaad、rd(區分大小寫與縮點) |
街 | St. | Street(非正式) |
區 | Dist. | Distr.、district(少用) |
市 | City | Taipei(漏 City,易混淆縣市) |
務必參閱國際官方縮寫或各國郵政指南,確保地址清晰明白。
5. 直譯行政區或地標名稱,導致難以辨認
誤將「信義區」翻譯為“Xinyi Area”、“Xinyi Zone”,或是將「永春里」譯為“Yongchun Village”而未加說明,容易被外國郵差或快遞員誤解。
行政區/地標 | 正確翻譯 | 易混淆錯誤翻譯 |
---|---|---|
信義區 | Xinyi Dist. | Xinyi Area/Zone |
永春里 | Yongchun Village | Yongchun Li |
行天宮(地標) | Xingtian Temple, Zhongshan Dist. | Xingtian Gong |

英文地址的正確結構與書寫技巧
英文地址結構總覽
一個標準國際郵件英文地址應具備以下結構:
- 樓層、房號(如有)
- 門牌號、巷、弄、段、街路名稱
- 行政區(如區、里、鄰)
- 縣市
- 郵遞區號
- 國家(正式英文名稱)
英文範例 |
---|
Rm. 201, 2F., No. 25, Ln. 16, Sec. 1, Roosevelt Rd., Da’an Dist., Taipei City 10069, Taiwan (R.O.C.) |
地址翻譯步驟詳細解說
- 1. 先將中文地址每個層級進行分段
- 2. 換算至對應英文字詞及縮寫
- 3. 順序由內而外排列,每一層數字後加逗號隔開
- 4. 樓層、房號置於最前,國家置於最後
記者提醒:國際郵件建議項目之間用逗號隔開,避免合併在一起造成閱讀障礙。
地址單字與縮寫中英對照表
中文 | 英文 | 縮寫 |
---|---|---|
市 | City | – |
區 | District | Dist. |
里/村 | Village | Vill. |
鄰 | Neighborhood | Neighborhood |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
號 | Number | No. |
樓 | Floor | F. |
室 | Room | Rm. |

經典錯誤範例對照
下表總結常見地址翻譯錯誤與正確對照,有助辨識與修正:
原中文地址 | 常見錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
台北市內湖區瑞光路258巷3弄5號7樓 | 7F., 5, 3rd Alley, 258 Lane, Ruiguang Road, Neihu, Taipei | 7F., No.5, Aly.3, Ln.258, Ruiguang Rd., Neihu Dist., Taipei City 114, Taiwan (R.O.C.) |
桃園市桃園區中正路8號5之1 | 5-1, 8 Zhongzheng Rd., Taoyuan, Taoyuan | No.5-1, No.8, Zhongzheng Rd., Taoyuan Dist., Taoyuan City 330, Taiwan (R.O.C.) |
更多錯誤寫法、格式細節也可參考 這篇範本教學。

海外常見地名、地址中翻英建議
常見台灣地名翻譯建議(避免音譯誤導)
中文 | 官方英譯(建議採用最新版郵政對照表) |
---|---|
台北市 | Taipei City |
新北市 | New Taipei City |
臺中市 | Taichung City |
民生東路三段 | Sec. 3, Minsheng E. Rd. |
板橋區 | Banqiao Dist. |
如需了解更多正確的地址英譯規則與順序,可 延伸閱讀 如何將台灣地址正確翻譯成英文。

英文地址書寫Q&A
Q1:如何正確書寫大樓房號、公寓號呢?
A:在英文地址中,房號(Room, Rm.)、樓層(Floor, F.)、套房號(Apt. / Suite, Ste.)應寫在最前面。
例如:Rm. 305, 3F., No.30, Ln. 10, Sec. 2, Zhongxiao E. Rd., …
Q2:沒有村里、鄰等資訊時,該如何處理?
A:如確定該地址在郵遞區不重複,這一欄可略。否則建議依網站或政府公告表填寫全稱(Village, Neighborhood),避免誤投。
Q3:台灣地址翻譯中是否要加“Taiwan (R.O.C.)”?
A:必須於地址尾端保留“Taiwan (R.O.C.)”,以區隔中國大陸,確保國際郵件順利抵台。
建議閱讀 郵局英文地址怎麼填? 掌握更多書寫要訣。

國際郵政專家建議與提醒
根據台灣郵政與美國郵局(USPS)建議,下列幾點寫法更能降低郵寄失敗率:
- 地址請全部以英文半型輸入,勿夾帶中文。
- 每層段落有明確逗號,並避免雙重門牌或遺缺重要號碼。
- 所有專有名詞首字母大寫,縮寫需規範用點(如Dist., Rd., Ln.)。
- 避免多重語言混寫與各國獨特單位誤譯。
在全球化趨勢下,正確的地址翻譯不僅影響國際郵務效率,更維繫商務流通與個人情感傳遞。 若您常需進行跨國郵件往來,或經營跨境電商,更不能忽視英文地址的正確性。 掌握上述技巧與表格,將大幅提升地址翻譯的精準度,有效避免包裹寄錯,為日常生活及工作帶來更多便利和保障。
更多指引可參考 國外寄信地址教學。