隨著國際往來愈發頻繁,台灣人在撰寫英文信件、申請國外文件或填寫國際運送表單時,經常遇到住址中翻英的困擾。常見錯誤包括語序顛倒、拼音不標準、行政區分級遺漏、未遵守國際格式與細節錯譯。本篇將完整解析這些陷阱,搭配實際範例與標準結構表,助你一次搞懂如何正確書寫英文地址!
住址中翻英常見5大錯誤
在日常生活、網購配送或文件申請時,住址中翻英往往因文化、語序或格式不同而失誤,影響信件包裹的正確送達。根據國際快遞與專家經驗,以下匯整最常出現的五大錯誤:
1. 中英文語序混淆
中文地址慣於由「大到小」書寫(縣市→區→路名→巷弄號樓),而英文則必須「由小到大」排列(樓層→號→弄→巷→路→區→市)。例如:
中文順序 | 英文正確寫法 |
---|---|
台北市大安區信義路 | No. 123, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 忽略專有名詞與地名正確拼音
地名路名錯拼或沿用老舊音譯,如「忠孝東路」寫成「Chung Shiau E. Rd.」,應標準化為「Zhongxiao E. Rd.」。
中文 | 常見錯誤拼音 | 正確拼音 |
---|---|---|
忠孝東路 | Chung Shiau | Zhongxiao |
建國北路 | Chienkuo | Jianguo |
民生東路 | Min Sheng | Minsheng |
3. 忽略行政區分級與縮寫
缺乏如「區」(Dist./District)、「鄉」(Township)等,易導致郵件無法投遞。例如,「三民區」應寫為「Sanmin Dist.」。
4. 未使用國際郵遞標準格式
結尾需加「Taiwan」和郵遞區號,有時需附「R.O.C.」。例如:
英文格式 | 中文對應 |
---|---|
5F., No. 8, Sec. 3, Roosevelt Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) | 台北市大安區羅斯福路三段8號5樓 |
5. 巷、弄、號、樓等細節誤譯或省略
如「XX市OO區XX路82巷8弄5號4樓」正確寫法為「4F., No.5, Aly.8, Ln.82, XX Rd., OO Dist., XX City」。

英文信件、文件中正確寫出住址的重點
地址中譯英步驟與公式
住址中翻英建議遵循「樓層→號→弄→巷→段→路→區→市→郵遞區號→國家」順序,並以逗號分隔各單位。
項目 | 英文標示 | 中文範例 | 英文範例 |
---|---|---|---|
樓層 | F. (Floor) | 3樓 | 3F. |
號 | No. (Number) | 5號 | No. 5 |
弄 | Aly. (Alley) | 8弄 | Aly. 8 |
巷 | Ln. (Lane) | 82巷 | Ln. 82 |
段 | Sec. (Section) | 三段 | Sec. 3 |
路 | Rd./St./Blvd. | 羅斯福路 | Roosevelt Rd. |
區 | Dist. (District) | 大安區 | Da’an Dist. |
市 | City | 台北市 | Taipei City |
郵遞區號 | (ZIP Code) | 106 | 106 |
國家 | Taiwan (R.O.C.) | 台灣(中華民國) | Taiwan (R.O.C.) |
常見行政區、道路縮寫辨析
正確縮寫可提升國際辨識度:
中文 | 英文全名 | 縮寫 |
---|---|---|
段 | Section | Sec. |
巷 | Lane | Ln. |
弄 | Alley | Aly. |
路 | Road | Rd. |
街 | Street | St. |
大道 | Boulevard | Blvd. |
區 | District | Dist. |
市 | City |
真實範例對照:中文版與中翻英
中文原住址 | 正確英譯(由小到大) |
---|---|
台中市西區公益路155巷7弄3號5樓 | 5F., No. 3, Aly. 7, Ln. 155, Gongyi Rd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.) |

進階小技巧與注意事項
標準英文大小寫與逗號用法
- 每項開頭請大寫,各單位間用逗號隔開。
- 英文住址請勿含中文符號或全形標點。
專有名詞保持慣用拼音
- 應採用政府公告道路拼音或查「門牌英譯一覽表」。需特殊情況則以國際知名名稱為主。
嚴格遵守國際格式規範
- 結尾須標「Taiwan (R.O.C.)」。部分地區(如中國寄台灣)需注意地名敏感性。
- 不可省略郵遞區號。
網購表單與特殊需求
- 海外網購系統不支援中文特殊字母時,請用上述格式,避免識別障礙。
想深入了解如何正確分辨及撰寫英文地址格式,可延伸參考 正確撰寫地址英文格式,避免常見錯誤。

住址中翻英FAQ:常見問題整理
問題 | 解答 |
---|---|
中文地址裡有「樓」、「室」、「段」怎麼標? | 樓:F.;室:Rm.;段:Sec.,依照順序排列。 |
行政區名稱若過長可否簡寫? | 可用縮寫(Dist.),地名仍建議完整拼音。 |
網購填寫時沒有提供城市選項怎麼辦? | 請將城市寫於地址主體,並務必填正確郵遞區號。 |
英文地址能否全部大寫? | 可全大寫,但標準大小寫寫法較專業。 |
想了解更多地名、拼音與格式細節,可詳閱 如何將台灣地址正確翻譯成英文 這篇文章。

更多錯誤範例與進階解析
- 中翻英漏寫市區 >例:只寫No. 1, XX Rd.,未含區、市資訊,郵件易遺失。
- 拼音不統一 >部分路名寫「Jhongshan」部分寫「Zhongshan」,造成混淆。
- 直接音譯或自創縮寫 >非官方用語易被誤解。
實務上,許多人會因未注意這些細節犯下錯誤,像是郵局常見的英文地址填寫問題,可以參考 郵局英文地址怎麼寫 深入解析填寫範例與常見問題。
同時,也可參考 地址中翻英常見錯誤大解析,掌握更多地雷與細節。

結語
住址中翻英看似簡單,實則細節繁多。每一個環節——從語序、拼音、行政區縮寫、郵遞區號,到最終的國際標準格式,都與收件成敗息息相關。要避免寄錯、退件或聯絡中斷風險,建議熟讀本文要點及實例。下次遇到中、英文地址書寫需求時,請記得參考這些標準,讓國際溝通、事務往來都更加順暢無礙!