隨著國際貿易興盛,英文地址的重要性日益提升,但只需一個小細節錯誤就可能導致郵件迷路或商務影響!本篇完整解析地址中翻英五大常見錯誤、書寫小細節與正確格式教學,讓你一次掌握郵遞不出包的重點。結合實際表格範例與進階注意事項,快來檢查你的英文地址是否正確無誤。
地址中翻英五大常見錯誤
1. 地址順序顛倒
中英文地址書寫順序完全不同。在台灣,我們習慣由「最大到最小」排列,但英文則是「最小到最大」。若直接依中文邏輯翻譯,常造成郵件投遞無法辨識。
中文寫法 | 錯誤英文翻譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
台北市大安區仁愛路四段100號 | No. 100, Section 4, Ren’ai Rd., Daan Dist., Taipei City, Taiwan | 100, Sec. 4, Ren’ai Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan |
重點提醒: 英文地址從門牌寫到國家,千萬不可反過來!詳情可參見 地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法 進一步認識。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 忽略郵遞區號位置
英美郵政系統重視郵遞區號,通常放在「城市名稱與國家」之間。
常見錯誤 | 正確做法 |
---|---|
Taipei City, Taiwan 106 | Taipei City 106, Taiwan |
106 Taipei City, Taiwan | Taipei City 106, Taiwan |
3. 直接漢語拼音,忽略專用英譯
許多行政區、路名有專用譯名,如「士林區」應為「Shilin District」,不可作「Shihlin」;「中正區」為「Zhongzheng Dist.」,不能寫「Chungcheng」。
地點中文名 | 常見拼音寫法 | 官方英譯寫法 |
---|---|---|
士林區 | Shihlin | Shilin District |
中正區 | Chungcheng | Zhongzheng Dist. |
民權西路 | Minquan | Minquan W. Rd. |
4. 忽略英文標準簡寫
道路、區域等有附表如「Rd. = Road」、「Dist. = District」,避免長句或錯誤縮寫。
中文 | 英文標準寫法 |
---|---|
忠孝東路 | Zhongxiao E. Rd. |
第30巷 | Ln. 30 |
8號 | No. 8 |
中山區 | Zhongshan Dist. |
5. 大小寫、標點與空格錯亂
英文地址嚴格要求字首大寫,段落以逗號隔開,單詞間需留空格。
錯誤範例 | 正確寫法 |
---|---|
taipei city no.8,ln.35 | No. 8, Ln. 35, Taipei City |
Taipei,No.9,Zhongxiao E.Rd. | No. 9, Zhongxiao E. Rd., Taipei City |

英文地址正確寫法教學
地址中翻英標準格式解析
完整的英文地址組成包含:[門牌號] [巷/弄/號],[路名],[區(District)],[城市] [郵遞區號],[國家]
排列格式:
No. [號碼], [Lane/Alley], [Road St./Ave./Blvd.], [District], [City] [Zip code], [Country]
實例與對照表
中文地址 | 標準英文地址 |
---|---|
台北市大安區信義路三段45巷8號 | No. 8, Ln. 45, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan |
台中市西區公益路155號10樓 | 10F, No. 155, Gongyi Rd., West Dist., Taichung City 403, Taiwan |
新北市板橋區中山路一段236巷5弄12號5樓 | 5F, No. 12, Aly. 5, Ln. 236, Sec. 1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, Taiwan |
樓層建議寫在最前面(如: 5F, 10F),有助國外郵差快速辨識。
特殊情形注意:
- 樓層、室號建議於門牌前方 Ex: 5F, No. 12
- 鄉、鎮、村英譯:「鄉」以“Township”表,「鎮」用“Town”,“村”則是“Village”或“Vil.”
中文 | 標準英譯 |
---|---|
XX鄉 | XX Township |
XX鎮 | XX Town |
XX村 | XX Vil. |
國際通用縮寫表
中文 | 英文縮寫 | 範例 |
---|---|---|
路 | Rd. | Zhongxiao E. Rd. |
街 | St. | Minzu St. |
巷 | Ln. | Ln. 20, Roosevelt Rd. |
弄 | Aly. | Aly. 3, Ln. 50, Sec. 3, X Rd. |
號 | No. | No. 15, Sec. 2, Fuxing S. Rd. |
段 | Sec. | Sec. 4, Zhongshan N. Rd. |
區 | Dist. | Wanhua Dist., Taipei City |
樓 | F | 7F (7th Floor) |
室 | Rm. | Rm. 303 (Room 303) |
建議資訊以逗號「,」區隔,有助辨識。 更多細節可參考 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,輕鬆搞懂英文地址格式。

其他地址中翻英實務小細節
- 國外無法辨識地名需查官方譯名:如現行「Taichung City」替代過去「Taichung County」。
- 特殊區號與城市名稱務必正確:新北市為「New Taipei City」,不能寫“New Taipei”。
- 國名需用國際認可:郵寄台灣請用「Taiwan」,避免使用「Republic of China」。
- 收件人/公司名稱:於最上方獨立列,首字母需大寫。
Mr. David Lee No. 8, Ln. 45, Sec. 3, Xinyi Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan
- 電話號碼加國碼:台灣「+886」如Tel: +886-2-23456789。
更多關於行政區常見出錯可以閱讀 英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確 提升敏感度。

常見錯誤對照表
錯誤範例 | 易犯原因 | 修正建議 |
---|---|---|
100号4段仁爱路大安区台北市 | 直接按中文順序翻譯 | 100, Sec. 4, Ren’ai Rd., Da’an Dist., Taipei City |
Shihlin Dist. vs Shilin District | 拼音未查官方譯名 | 查官方行政區英譯名 |
106台北市, Taiwan | 郵遞區號位置錯誤 | Taipei City 106, Taiwan |
ln35, Taipei City No.8 | 順序、標點錯亂 | No. 8, Ln. 35, Taipei City |
room 303 1st alley 10th lane Zhongshan Rd | 缺乏縮寫及標準寫法 | Rm. 303, Aly. 1, Ln. 10, Zhongshan Rd., … |
欲避免這類問題,可進一步參考 地址英文怎麼寫才正確?5個常見錯誤與避免方法。

地址中翻英進階注意事項
英文信封建議格式
建議分三~四行逐步放大資訊,且國名、城市可全大寫提高辨識。
Mr. James Chen 10F, No. 15, Gongyi Rd. West Dist., Taichung City 403 TAIWAN
特別提醒:
– 國名、城市全大寫,提高效率。
– 建議參考各地郵政總局公告格式,美、英、台皆略異。
看更多特殊案例請閱讀 避開這7個常見錯誤|如何正確書寫『地址英文』?。

結語
無論個人或商務需求,正確的「地址中翻英」影響國際郵遞成功與專業形象。從順序、專有名詞、格式到細節,請養成查證、善用官方範例的好習慣。把握五大錯誤與修正方法,讓你的英文地址寫作專業無誤,跨足國際無障礙!