水豚英文怎麼說?6個你絕不能犯的常見翻譯錯誤解析 [Capybara in English: 6 Common Translation Mistakes You Must Avoid]
![水豚英文怎麼說?6個你絕不能犯的常見翻譯錯誤解析 [Capybara In English: 6 Common Translation Mistakes You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747898476-300x200.png)
專家警告:錯誤用法不僅會出糗,還可能讓外國朋友一頭霧水。本篇為你深入解析「水豚英文」正確用法(capybara)及其6大常見翻譯錯誤,揭露直譯、拼寫或音譯陷阱,並附權威英文資料、跨文化用例、生活常見情境句型。只要掌握本文重點,日後英文溝通、出國或專業報告,都能自信精準表達「水豚」不出錯!
正確「水豚英文」全解析
唯一正確用法:「capybara」
根據全球動物權威詞典《Britannica》《Cambridge Dictionary》《Oxford English Dictionary》明確指出:「capybara」(音標 /ˌkæp.ɪˈbɑː.rə/)才是水豚唯一、正確且通行的英文名稱。
中文名稱 | 正確英文 | 國際音標 | 說明 |
---|---|---|---|
水豚 | capybara | /ˌkæp.ɪˈbɑː.rə/ | 全球最大齧齒動物,原生南美 |
重要提醒:不論生活對話還是學術專有、百科全書,皆統一採用 capybara。
另外,capybara的複數請用capybaras。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
延伸用詞與文化差異
於南美、日語、華語語境,水豚偶爾也被稱作「水豬」。但切不可直譯為“water pig”或似是而非的英文。此外,「capybara meat」指水豚肉,多出現於拉丁美洲,並非日常常見詞。

六大「水豚英文」常見錯誤大解析
常見錯誤一覽表
錯誤用法 | 正確對應 | Common mistake explanation |
---|---|---|
water pig | capybara | 直譯害你鬧笑話,國外沒人這樣說 |
guinea pig | capybara | 天竺鼠跟水豚不是一類(體型差異更大) |
river pig, water capy | capybara | 創新自造詞語言沒有認可 |
rodent | capybara | rodent是「囓齒目」,水豚只是其中一員 |
capibara, capyberra | capybara | 拼寫錯誤,查不到單詞 |
shuitun, shui tun animal | capybara | 拼音音譯,英語區人士無法理解 |
常見錯誤一:直譯「water pig」
最大地雷!千萬不可將水豚直譯為「water pig」
英文使用者光看字面只會以為指豬會游泳或是奇怪的豬種,實際上capybara與豬完全無親緣關係。正確名詞是capybara,全球動物園公告、國際新聞皆一致使用。(如果你想深入了解其他 常見錯誤 可以參考這篇文章。)
常見錯誤二:混淆「guinea pig」
Guinea pig(天竺鼠)與水豚(capybara)屬於完全不同物種。雖然都屬於齧齒目,但體型大小、習性、棲地差異極大。
物種 | 英文名稱 | 體型 | 棲地 |
---|---|---|---|
水豚 | capybara | 可達60公斤 | 河岸、草原、沼澤 |
天竺鼠 | guinea pig | 1公斤以內 | 家養南美小哺乳類 |
常見錯誤三:「rodent」籠統概稱
「Rodent」雖為「齧齒動物」之意,但只說 “I like rodent” 等於說「我喜歡齧齒類」,無法明確指水豚,會造成資訊不明。
(進一步了解避免用法可參考另一篇 錯誤解說 )
常見錯誤四:自創新詞「river pig」「water capy」
【事實求證】「river pig」「water capy」用法,英語母語區完全找不到,專書和動物網站也毫無記載,自創詞容易讓溝通失焦。
常見錯誤五:拼寫錯誤
拼寫錯誤如 capibara、cappybara、capyberra極常見,查詞典絕對查不到!
建議:背好capybara拼法,必要時唸出音標 /ˌkæp.ɪˈbɑː.rə/
常見錯誤六:音譯拼音
有少數將水豚音譯成「shuitun」抑或「shui tun animal」,這種用法對母語是英文的人來說極難理解。

權威英文資料 & 新聞語境中的水豚
國際專業詞典及動物園用法
- 《Cambridge Dictionary》: capybara – a South American animal that looks like a large guinea pig, or the meat of this animal that is cooked and eaten.
- BBC NEWS: “Capybaras are semi-aquatic mammals native to South America.”
- Smithsonian: “Capybaras live in groups near rivers and ponds in South America.”
國際動物園官方公告/英語國小教科書
- 費城動物園、倫敦動物園、日本旭山動物園,皆以capybara為標示。
- 美國小學科學教材、「National Geographic Kids」科普書僅標註capybara,並附解說:「the largest living rodent in the world」。
想進一步探索英文動物名稱教學與常見錯誤,也可閱讀這篇 相關文章

水豚英文單字用法加強表
語境 | 中文 | 英文 | 注意重點 |
---|---|---|---|
動物園觀賞、討論野生動物 | 水豚 | capybara | 不需加“the”,名詞單複數 |
學術/生物論文 | 水豚 | capybara | 可附學名 Hydrochoerus hydrochaeris |
介紹肉品(南美) | 水豚肉 | capybara meat | 少見用法 |
程式資訊 | Capybara(軟體名) | Capybara | Ruby自動化測試框架名稱,與動物相關 |
實用英文例句:活用capybara於日常
旅遊交流、課堂討論句型
中文句子 | 正確英文表達 |
---|---|
我很喜歡水豚。 | I really like capybaras. |
水豚是世界最大的齧齒動物。 | Capybaras are the largest rodents in the world. |
今天在動物園看到水豚。 | I saw a capybara at the zoo today. |
水豚生活在南美洲。 | Capybaras live in South America. |
水豚非常溫馴有趣。 | Capybaras are very gentle and interesting animals. |

水豚的多元文化應用與語境說明
文化與流行參考
- 日本溫泉觀光地常推主題「泡湯的水豚」,英文新聞或當地導覽皆統一稱capybara。
- 巴西、委內瑞拉等地,有特製「capybara meat」佳餚,英文菜單依然標示capybara,無其他變體。
科學名稱的加分應用
為顯專業,學術專題簡報或國際科展可加註學名Hydrochoerus hydrochaeris。但日常英文溝通、旅遊解說仍以capybara最自然。

快速自我檢查表
你的用法 | 正確? | 建議 |
---|---|---|
water pig | × | 改用 capybara |
guinea pig | × | 改用 capybara |
capybarra、capibara | × | 唸、寫對拼法:capybara |
rodent | × | 具體說明是 capybara |
capybaras | √ | 如果是複數,請加s |
在中英語對照、參考國際新聞與權威知識之後,不難發現水豚英文只有capybara能夠被廣泛理解與接受。民眾在跨語言對談、專業簡報或旅遊交流時,請切記以上六大常見誤區,避免錯把水豚講成water pig、guinea pig等「NG用法」。不論在世界哪個角落,有「英語水準」的新聞、動物園官網與科學報告,無一例外全都選用capybara。
正確用詞,是對動物專業與跨國文化的尊重,下次遇到水豚,不妨自信地說出:This is a capybara!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。