地址中翻英常見錯誤有哪些?英文老師 5 招教你避免翻譯 NG! [Common Pitfalls in Translating Chinese Addresses to English: 5 Teacher’s Tips to Avoid Translation Fails!]

地址中翻英的正確寫法,是國際溝通不可或缺的技能!本文分析台灣人將中文地址翻譯英文時最容易出現的錯誤,從書寫順序、專有名詞縮寫、標點用法到郵遞區號與國家代碼都詳解剖析,並由英文專家提供五大實用防 NG 翻譯招數。無論是寄送國際郵件、電商物流還是留學申請,都能讓你避開地雷、專業呈現!

地址中翻英常見錯誤解析

中英文書寫順序顛倒

台灣中文地址由大到小(縣市 → 區域 → 街道 → 門牌);英文則相反,由小到大(門牌 → 街道 → 區→城市→國家)。不少人進行地址中翻英時照抄中文順序,導致郵件配送困擾。你可以參考 地址中翻英常見錯誤大解析 這篇文章,了解更多細節。

中文地址順序地址中翻英正確順序
台北市大安區和平東路123號5樓5F., No.123, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

忽略英文專有名詞縮寫

英文地址常以縮寫呈現,例如 Rd. (Road)、St. (Street) 等。初學者常錯將“路”譯為“road”,未正確使用標準縮寫及格式。

中文正確英文縮寫常見錯誤
Rd.Road、LU
St.Street、jie
Ln.Lane、xiang
Aly.Alley、nong
Sec.Section、duan
No.Number、hao
F.Floor、lou

忽略空格、逗號和標點問題

英文地址需清楚以逗號、縮寫、空格區分各單位,否則容易意義不明。中文習慣連寫,容易讓人忘了補上逗號、縮寫標點。

直接音譯地名

不少人省事將地名直接音譯,卻不知正確官方譯名,容易造成外國郵差誤會。正確拼音查詢很關鍵,可以參考 英文地址翻譯必看5大錯誤 一文。

中文正確拼音常犯錯誤拼音
新北市New Taipei CityXinbei City
士林區Shilin Dist.Shihlin District
中正區Zhongzheng Dist.Chungcheng Dist.
信義區Xinyi Dist.Hsinyi District

遺漏郵遞區號及國家代碼

國際郵件最依賴Zip Code與國家縮寫(R.O.C.),若省略容易滯留或退件。

英文老師 5 招教你地址中翻英避免 NG

1. 牢記“門牌優先”原則重新組序

英文地址首重“門牌在最前”。 請避免中文直譯。

正確寫法舉例:

No. 25, Ln. 7, Sec. 2, Roosevelt Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

2. 善用國際標準地名拼音

務必查證官方公布的拼音,不可隨意拼寫。

|  中文      | 官方拼音      |
|:---------|:------------:|
| 台北市   | Taipei City  |
| 桃園市   | Taoyuan City |
| 台中市   | Taichung City|
| 高雄市   | Kaohsiung City|

3. 全面用英文縮寫 避免疊字

單位應以縮寫表示,各詞間用逗號或縮點隔開。

Sec., Ln., Aly., Dist., Rd., St.

4. 確認位址標點齊全

各單位間需逗號分隔。
正確格式:4F., No.100, Sec. 2, Gongyuan Rd., Wanhua Dist., Taipei City 108, Taiwan (R.O.C.)

5. 不可省略郵遞區號與國家

一定需加五碼郵遞區號與台灣完整國名,例如:Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)

專家實戰範例說明

以實務案例對照,中翻英錯誤立即現形:

中文原文錯誤英文正確英文NG 點說明
新北市新店區北新路三段88巷99弄77號10樓10F, No.77, 99 Alley 88 Lane, Sec.3, Beixin Rd., Xindian, Newtaipei10F., No.77, Aly.99, Ln.88, Sec.3, Beixin Rd., Xindian Dist., New Taipei City 231, Taiwan (R.O.C.)順序錯誤、名稱誤譯、標點遺漏
高雄市前鎮區民權二路120號8樓8F 120 Minquan 2nd Road, Qianzheng, Kaohsiung City8F., No.120, Minquan 2nd Rd., Qianzhen Dist., Kaohsiung City 806, Taiwan (R.O.C.)中譯拼音、區名未縮寫

更多 地址英文怎麼寫 實例可參閱。

地址中翻英常用單位與對照表

中文單位英文縮寫說明
CityTaipei City
CountyNantou County
Dist.Xinyi Dist.
Rd.Roosevelt Rd.
St.Zhongshan St.
Ln.Lane
Aly.Alley
Sec.Section
No.Number
F.Floor

若想了解如何正確選用縮寫字及應用方式,建議參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 作為進階參考。

英文老師貼心小提醒

檢查表自我檢查

寄送重要包裹時,建議用此表自我檢查:

項目是否正確
中文譯英書寫順序正確
各單位縮寫用法正確
地名拼音對照官方標準
標點(逗號、空格)分明
郵遞區號、國家必備
單一一行輸出無誤

地址中翻英需注意跨文化差異

不同國家的地址格式和習慣差異大,必須在寄送國際快遞或重要信件時比對收件國規範。養成查找官方譯名、準備郵遞資料的習慣,能避免溝通和物流問題。

現今全球資訊流動快速,精準無誤的英文地址格式不僅影響郵件配送,更是跨國事務、職場專業的關鍵。建議多利用中華郵政等官方平台查詢譯法,必要時也可尋求專業協助,讓你的國際溝通與商機暢行無阻!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *