隨著全球化風潮興起,正確的英文名字翻譯已成現代人的必備能力。許多人在翻譯過程中容易犯下姓名順序顛倒、中間名誤用、連字號或拼音書寫錯誤、亂用意譯或縮寫等五大常見錯誤。本文詳細解析最常見失誤,搭配專業選名建議與最新官方規範,協助大家在2025年精準選用專業英文姓名,走向國際無障礙!
最常見五大錯誤與正確做法全解析
1. 【錯誤一】名字、姓氏順序顛倒
錯誤寫法
王小明 → Wang Xiaoming(東方順序)
正確翻譯
Xiaoming Wang(西式順序,First Name 在前、Last Name 在後)
重點說明:
在多數英語國家,「名在前姓在後」是通則。台灣人常維持中文順序,不料英文文件只認西式格式,申請美國、英國、日本等國文件時若順序顛倒,可能資料不符甚至被退件。可參考 英文姓名稱見錯誤 獲得進一步說明。
中文姓名 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
王小明 | Wang Xiaoming | Xiaoming Wang |
陳美如 | Chen Meiru | Meiru Chen |
林志玲 | Lin Zhilin | Zhilin Lin |

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 【錯誤二】中間名混淆或誤用
許多華人誤以為中文名字的中間字就是英文 Middle Name,事實並非如此。
錯誤寫法
Chang, Ming, Hua(將“明”當中間名)
正確翻譯
Minghua Chang(Minghua 為名,Chang 為姓)
重點說明:
中文姓名多為2-3字,常見「姓+雙名」或「姓+名」。英文系統中 Middle Name 是另取的英文名或父母賦予的名字,原則上不可將中文名字切半作為 Middle Name。錯將名字一部分填為中間名,可能導致官方文件與證件資料不一致。更多細節可見 中翻英名字錯誤。

3. 【錯誤三】隨意省略姓名連接符號或大小寫
雙音節名字如「怡君」、「欣怡」等,若沒加連字號(-)或大小寫錯誤,會讓外國人誤以為是兩個人。
錯誤寫法
Mei Ju Lin、Mei ju Lin、Mei-JULin
正確翻譯
Mei-Ju Lin(用連字號將雙音節名明確連起來)
重點說明:
英文連字號(Hyphen)用於複合名字,能有效表示「這是同一個名字」。不要忽略正確連接與大小寫,避免誤解。驗證連字號問題與更多範例,推薦詳閱 外交部英文名填寫。

4. 【錯誤四】英譯音標亂用、片面意譯
許多人以為可將中文名直接意譯為英文單詞(如Grace、Lucky),其實官方文件多要求音譯。
正確寫法
中文名:美如,音譯:Mei-Ju,而非 Grace 或 Lucky
重點說明:
證件規定必須嚴格對應音譯,意譯版僅限自訂名或無正式用途。詳見 名字中翻英陷阱。

5. 【錯誤五】縮寫或拼音亂填,導致資料混亂
部分華人任意縮寫名或用非國際標準拼音,不符護照與官方規範。
姓名 | 拼音規範縮寫 | 正確寫法 |
---|---|---|
黃嘉明 | Huang J.M. | Jiaming Huang |
李思涵 | Li S.H. | Sihan Li |
劉凱婷 | Liu K.T. | Kaiting Liu |
重點說明:務必依護照或外交部系統規範拼音,切勿自創拼法。欲避免國際處理困擾,請參考 姓名翻譯錯誤。

結語
英文名字翻譯是一門結合文化、法規、溝通的專業技術活。名片、文件、留學皆影響深遠。下一次要翻譯或選英文名,請先檢查本指南,讓自己少走冤枉路,多份國際尊重!