許多中文學習者在將中文翻譯英文時常踏入5大錯誤陷阱,導致表達不自然、甚至語意錯誤。 本文從直譯、語法混淆、文化差異、詞性誤用到搭配詞誤用,深入解析高頻翻譯失誤,並搭配實用對照表、翻譯技巧與進階建議,幫助你避開失敗翻譯,提升英文表現力!
中文翻譯英文的五大失敗陷阱
1. 逐字直譯(Direct Translation)
直譯是導致中文翻譯英文失敗的最大元凶。 中文與英文在結構、語序、語意表達方式上有顯著不同,照單全收逐字翻譯,往往產生不自然或難以理解的英文句子。
專家說法:
語言學者指出:「每種語言都有其獨特表達邏輯。直譯可能會讓字面意思正確,但語用上卻完全錯誤。」
中文原句 | 常見錯誤翻譯 | 正確英文表達 |
---|---|---|
他肚子很餓 | He belly is very hungry | He is very hungry |
我昨天去學校 | I yesterday go school | I went to school yesterday |
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 語法結構混淆(Grammar Interference)
中文語法和英文有明顯差異。 尤其在時態、主謂一致、被動式等部分,中文學習者常直接套用漢語邏輯,忽略英文的基本語法規則。
例:
錯誤:「He very like music.」
正確:「He likes music very much.」
3. 忽略文化語境與慣用語
文化差異是中譯英的大難題。 許多中文語彙或習慣用語,在英文中找不到對等說法,硬翻可能讓外國人摸不著頭緒。
重要提醒:
在處理文化相關或成語、諺語時,應先理解原意,再用符合英文語境的表達方式。更多詳情參見 中翻英文的7大常見錯誤類型 。
中文詞語 | 錯誤直譯 | 英語常用表達 |
---|---|---|
井底之蛙 | Frog in the well | an ignorant person/a narrow-minded person |
馬馬虎虎 | Horse horse tiger tiger | so-so, mediocre |

詞性誤用與詞彙混淆
許多中文詞語在英文中有多重含義或不同詞性。 翻譯時若只查了一個詞典解釋,容易選錯單字或用法不當。例如中文「看」可以是 see、look、watch,但在英文用法差異極大。
常見錯誤:
– I see TV every night. (X)
– I watch TV every night. (O)
忽略搭配詞(Collocations)與慣用法
英文講究搭配詞與習慣用法。 中文翻譯英文時,常出現錯誤搭配,“make a photo”和“do a decision”都是典型例子。
翻譯黃金法則:
查詢英文原生語料或多讀英文報章雜誌,有助於瞭解單字搭配與正確用法。例如可以參考 中文翻譯英文常見錯誤解析
中文常見誤譯 | 英文錯誤搭配 | 正確英文搭配 |
---|---|---|
拍照 | make a photo | take a photo |
決定 | do a decision | make a decision |

英文學習者必讀翻譯技巧
融會貫通語法與語序規則
要想中文翻譯英文自然,必須熟悉英文獨有的語法、句型結構和時態變化。 例如,英文子句、修飾語的位置和中文往往不同,需多做句型轉換練習。
實用建議:
- 多做中譯英句型轉換練習
- 用英文思考,突破中式語序框架
深入了解兩國文化差異
成功的翻譯絕不僅是語言的轉換,更要體現兩種文化的異同。 若不熟悉西方文化,容易把本土觀念直譯進英文中,造成語義錯亂。你也可以參考 中文翻譯英文常犯的5大錯誤
- 多閱讀英美文化相關的原生資料
- 無法直譯的詞語,改用描述性表達補充
善用英漢雙語詞典與語言學習工具
查字典除了單字解釋,更要注意例句用法與詞性標註。 推薦善用線上詞典(如牛津、朗文)與原生影片、聽力材料,學會道地說法。
溫馨提醒: 檢查多個例句,觀察語境中單字的用法。
養成反覆檢查與同義詞轉換習慣
完成中文翻譯英文後,多讀幾遍並請母語人士協助審稿。 嘗試同義詞轉換,可以檢驗表現方式是否地道、自然。

常見錯誤與正確翻譯對照實例
在「中文翻譯英文」過程中,以下中英對照表讓您更直觀了解實際問題:
中文原文 | 錯誤翻譯 | 正確翻譯 |
---|---|---|
我昨天沒有做功課 | I have no time to do my homework yesterday. | I didn’t have time to do my homework yesterday. |
他會永遠記得你 | He will remember you forever. | He will always remember you. |
祝你有個美好的一天 | I wish you have a good day. | I wish you a nice/good day. |
他正坐在牆頂上 | He is sitting on the wall top. | He is sitting on top of the wall. |
想深入了解更多翻譯陷阱,可參閱 中文翻譯英文常見7大陷阱。

強化翻譯實力的進階建議
多閱讀、多聆聽、多模仿
廣泛閱讀與聽力訓練有助於累積自然英文表達力。
- 閱讀英文報章雜誌與小說,培養語感
- 聆聽英語廣播與Podcast,熟悉口語表達
- 觀摩翻譯範例,模仿其語氣與寫作風格
定期練習與實境應用
透過練筆、參與討論和寫作競賽,全方位提升翻譯能力。
練習方式 | 說明 |
---|---|
每日中英互譯練習 | 選取日常內容做翻譯,培養語感 |
加入英文翻譯社群 | 與他人互換意見,接受多元回饋 |
自製詞彙搭配表 | 整理常用詞彙搭配,避免生硬用語 |
向專業翻譯範本學習
學習專業譯者的寫作技巧與慣用表達,能大幅提升你的中譯英能力。
- 閱讀國際新聞、權威翻譯文稿
- 對照譯文與原文,看專業翻譯如何處理語境與語義
更多關鍵翻譯技巧請參考 中文翻譯英文常見錯誤:10 個你絕不能忽略的翻譯關鍵技巧

在現今多語環境下,「中文翻譯英文」能力已成為現代人職場、學術與跨文化交流不可或缺的技能。避免上述五大常見錯誤、活用專業翻譯技巧,能讓你不再被「中式英文」困擾,實現真正的流暢溝通。 持續學習,養成嚴謹的語感與檢查習慣,不僅能提升英語力,也將打開屬於你的國際大門。