隨著國際交流頻繁,中文姓名翻譯成英文愈發重要,正確翻譯不僅關乎專業形象,也能避免尷尬與誤解。 本文深入解析五大姓名翻譯常見錯誤,包括拼音混用、格式混亂、文化誤解等,同時提供五大實用技巧協助你正確書寫英文姓名。掌握正確原則與細節,讓你的名字在世界各地都能被正確認識,避免鬧笑話,提升國際競爭力!
姓名翻譯的基本原則
遵循官方標準規範
根據現行法律與國際通行作法,中文姓名翻譯成英文時,必須依《漢語拼音方案》與《中國人名漢語拼音字母拼寫法》進行拼寫。這是中華人民共和國官方自1958年、1976年以來所規範,也是聯合國教科文組織等權威機構認可的做法。
例如:
- 王毅 ➔ Wang Yi
- 赵立坚 ➔ Zhao Lijian
- 歐陽奮強 ➔ Ouyang Fengqiang
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
姓與名分開,留意順序與大小寫
英文翻譯時須將姓(family name)與名(given name)分開書寫,且與英文傳統順序相反,建議將中文姓氏全部大寫以增辨識度。
中文姓名 | 正確翻譯 | 常見錯誤 | 備註 |
---|---|---|---|
王小明 | WANG Xiaoming | Xiaoming Wang | 姓名順序混淆 |
林美玉 | LIN Meiyu | Meiyu Lin | 容易被誤認為姓氏 |
注意少數民族、歷史人物及特殊場合
部分少數民族或擁有國際慣用英文名者,翻譯時應尊重本身羅馬化習慣或本人意願,依照規範進行註釋或標註。
延伸學習:姓名翻譯標準解析

五大常見姓名翻譯錯誤
拼音混用:威妥瑪與漢語拼音混亂
中國姓名的拼音歷史複雜,民國時期多採威妥瑪拼音,現今則全面採用漢語拼音。將二者混用或聽信譯音直譯,容易造成國際場合認知錯亂。
姓名 | 現行漢語拼音 | 傳統威妥瑪拼音 |
---|---|---|
孫中山 | Sun Zhongshan | Sun Yat-sen |
蔣介石 | Jiang Jieshi | Chiang Kai-shek |
宋慶齡 | Song Qingling | Soong Ching-ling |
名字無間隔或未大寫
許多翻譯常將姓名全連在一起,或只首字母大寫,導致辨識混亂。
錯誤示範:wangxiaoming(王小明)
正確寫法:Wang Xiaoming 或 WANG Xiaoming
註釋缺失:歷史名人或國際知名人物英文名未標註
對於國際普遍知名的歷史人物,習慣上應以“拼音(慣用名)”併列。
例如:
孔子:Kong Zi (Confucius)
孫中山:Sun Zhongshan (Sun Yat-sen)
音譯不當:意譯或諧音產生誤解
有些翻譯將中文姓名直接做意譯或隨意諧音,容易鬧笑話或產生尷尬詞義。
- 「小紅」翻為「Little Red」,在英語語境代表其他含義;應為Xiaohong。
- 「明天」翻成「Tomorrow」,亦非姓名翻譯的標準作法。
忽略文化差異與場合需求
未根據場合區分正式/非正式名稱使用,或強行使用自創外號當英文名,易被視為不專業。
延伸討論:中翻英常見錯誤

五大實用技巧,助你避開姓名翻譯陷阱
完全依官定拼音寫法
堅持用《漢語拼音方案》,任何姓名翻譯,一律不意譯、不諧音、不捏造。
- 查詢最新的拼音規則
- 分開姓氏與名字
- 按需要將姓氏大寫
特殊情境加上括號註釋
對於民國以前或知名歷史人物、已故名人,應在拼音後加注傳統英文譯名。
- 蔣介石 ➔ Jiang Jieshi (Chiang Kai-shek)
少數民族及外籍華人尊重本意
依照羅馬字母序列,照實拼音,不強行按漢語拼音重寫,特別是維吾爾、蒙古、藏族等人名。
原文姓名 | 用法 |
---|---|
阿不都熱依木 (維吾爾族) | Abdurehim |
索南多傑 (藏族) | Sonam Dorje |
留意大小寫、間隔及順序
寫英文申請、投稿或護照文件時,將姓氏全大寫,名字首字母大寫,並與姓保持空格。
- 正確: ZHANG Wei
- 錯誤: Wei Zhang(西方習慣,會錯認為Wei是姓)
申請表與正式文件校對核查
提交國際文件時,務必再次檢查拼音、順序,並與護照、政府證件保持一致。嚴格避免戶籍、護照姓名拼音不一致產生的困擾。
閱讀進階:證件中姓名翻譯

姓名翻譯參考表與資源整理
主要參考標準與法規簡表
文件名稱 | 內容重點 |
---|---|
漢語拼音方案(1958) | 拼音羅馬化的統一標準,所有中文姓名英譯依據 |
中國人名漢語拼音字母拼寫法(1978/2012) | 姓名拼寫分開,依普通話發音進行拼寫 |
漢語拼音正詞法基本規則(2012) | 標明專名、非漢語人名、外來詞之拼寫規定 |
少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法 | 明確少數民族非漢語姓名轉寫規則 |
若想了解英文姓名翻中文時的陷阱,也可參考 英文名字翻譯中文常見錯誤,避免雙向誤會。

專家觀點與國際比較
根據浙江中嘉出版服務有限公司與海南熱帶農業資源研究所(2022)發表的學術論文,國際上現今對中文姓名拼音已高度接納,只有少數情況下延用歷史拼音。學者提醒,誤用亂用姓名拼音會造成文獻檢索困難、行政文件延誤及國際交流障礙。部分媒體及出版物依舊出現如「Chiang Kai-shek譯為常凱申」、「Sun Yat-sen譯為桑卒」等明顯錯譯,直接造成溝通混淆。
深入陷阱解析:英文翻譯中文名字常見錯誤

結論
無論是升學、出國、校務或國際交流,正確、專業的姓名翻譯不僅是細節,更關聯重要形象與職涯發展。只要掌握「遵守官定拼音、善用括號解釋、分清順序、尊重個人意願、一致使用官方文件」等要訣,每個人都能大步邁向國際,不必再為名字翻譯而煩惱脫序。未來,讓我們與全球同步,用最專業的「姓名翻譯」為自己加分,也為台灣形象加分。