中文翻譯英文常犯的7大錯誤|英語學習者必看避免踩雷指南 [7 Most Common Chinese-to-English Translation Mistakes: A Must-Read Guide for English Learners]

中文翻譯英文時,總會不小心陷入常見錯誤的圈套,影響英文表達的流暢與自然。本文整理並剖析7大熱門錯誤類型,結合實例解析與專家建議,幫助你警覺典型陷阱,有效提升英文寫作、口說與溝通中的準確度和自信度。想突破學習瓶頸、遠離中式英文,就從了解這些易犯錯誤開始!

中文翻譯英文常見錯誤全解析

1. 直譯成語與日常用語(Literal Translation of Proverbs and Everyday Phrases)

重點解析: 中文成語、慣用語若不經思考直接翻譯,常常讓外國人一頭霧水。例如「馬馬虎虎」被直譯為”Horse horse tiger tiger”,完全無法傳達本意,應表現為”so-so”。

中文說法錯誤英文翻譯正確英文翻譯
馬馬虎虎Horse horse tiger tigerSo-so
一舉兩得Kill two birds with one stone(可用,但應注意語境)Two birds with one stone(習慣用法)

專家建議:遇到諺語、俗語時,先查詢 英文的慣用說法 ,不要逐字直譯。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 中式語法帶入英文句型(Chinese Syntax Interference)

重點解析: 中英文語序差異明顯。中文許多形容詞、副詞等修飾語喜歡前置,導致英文句子不合語法或不自然。

中文原句常見錯誤英譯正確英譯
他昨天回來了。He yesterday came back.He came back yesterday.
我很喜歡這個電影。I very like this movie.I like this movie very much.

專家建議:請多閱讀 英文原文材料 ,刻意模仿英文句子結構,尤其注意時間副詞的位置及動詞使用。

3. 時態誤用或忽略時態(Tense Misuse or Omission)

重點解析: 中文動詞無時態變化,而英文對時態變化十分敏感。這導致英文的時間線常被忽略或誤用。

中文語意錯誤英文翻譯正確英文翻譯
昨天我去看電影。Yesterday I go to see a movie.I went to see a movie yesterday.
我已經吃飯了。I already eat.I have already eaten.

專家建議:遇到時間副詞(yesterday, already, just now等),請務必檢查是否使用了正確的英文時態。更多詳盡說明參見 相關解析

4. 冠詞亂用或漏用(Incorrect or Missing Articles)

重點解析: 中文無冠詞,但英文中”a, an, the”的用法極為講究。學習者常因不知如何選擇或直接省略,導致語法錯誤。

中文句子錯誤英文翻譯正確英文翻譯
我是一名學生。I am student.I am a student.
太陽升起了。Sun has risen.The sun has risen.

專家建議:遇到單數可數名詞須加a/an,特定事物需用the,多留意英文慣用句。搭配更多範例可參考 相關討論

5. 主詞與動詞不一致(Subject-Verb Agreement Errors)

重點解析: 中文動詞不需隨主詞變化,中文翻譯英文時,易忘記主詞單複數關係,而錯用動詞形式。

中文句子錯誤英文翻譯正確英文翻譯
這些學生很努力。These student works hard.These students work hard.
他和他的父母住在台北。He and his parents lives in Taipei.He and his parents live in Taipei.

專家建議:複數主詞必用複數動詞,單數主詞配單數動詞。多做句型練習,特別是集體名詞,主謂一致。避免更多主謂一致錯誤

6. 介詞錯誤(Preposition Problems)

重點解析: 中文一字多意對應英文多個介詞,選擇失誤常導致語意混亂。

中文意思常見錯誤英文用法正確英文用法
在學校In the schoolAt school
在照片上In the photoIn the photo
在書上On the bookIn the book

專家建議:養成查詢字典習慣,熟悉高頻固定搭配,例如“on the bus”, “in the car”等。

7. 過度依賴直譯、忽略語境和文化(Over-reliance on Literal Translation & Culture Ignorance)

重點解析: 中文翻譯英文時,忽略語境/文化差異,雖結構正確但語氣生硬或聽不懂。例如將「你吃飽了嗎?」直譯為”Have you eaten?”,外國人大多不知如何回答。

中文寒暄直譯英文正確地道英文
你吃飽了嗎?Have you eaten?How are you?
慢走Walk slowly!Take care!

專家建議:多觀察、模仿母語者如何應用語言於不同場景,學會地道表達而非死記死譯。

專家解答:如何正確進行中文翻譯英文?

學習三步驟,養成英語語感

  1. 廣泛閱讀英文原文
    透過閱讀報紙、雜誌、小說等英文材料,自然習得句型和用詞。
  2. 模仿並背誦優質例句
    將典型表達或生活實用句型熟背,遇到需中文翻譯英文時即可自然轉換。
  3. 主動請教母語者或用英語檢查工具
    遇疑問多與母語者討論、或運用線上文法校正軟體,把錯誤修正到最少。

常見錯誤對照表

錯誤類別舉例修正建議
成語直譯“Horse horse tiger tiger”用英文慣用語替換
語序錯誤“He yesterday came back.”依英文語法重排
時態誤用“I already eat.”使用完成式
冠詞漏用“I am student.”加a/an/the
主動詞不一致“These student works hard.”動詞用複數
介詞用錯“In the school”常用at school
忽略語境文化“Walk slowly!”用Take care!

加強「中英翻譯」能力的實用建議

  • 訂閱每日英文學習專區,累積常見表達。
  • 參加線上英文語言交換或口說練習。
  • 反思自己中文表達,思考對應英語常見說法。
  • 多方聆聽母語人士對相同情境的表達方式。

在這個「全球化」與「跨文化」密切交流的世代,想要掌握流利英文,必須從中文翻譯英文的思維調整做起。只要持續檢討並改正這些常見錯誤,善用專業建議,便能大幅提升英文溝通自信度。讓我們一起遠離這些踩雷地雷,邁向更自然、精準的英語世界!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *