中文翻譯英文時,總會不小心陷入常見錯誤的圈套,影響英文表達的流暢與自然。本文整理並剖析7大熱門錯誤類型,結合實例解析與專家建議,幫助你警覺典型陷阱,有效提升英文寫作、口說與溝通中的準確度和自信度。想突破學習瓶頸、遠離中式英文,就從了解這些易犯錯誤開始!
中文翻譯英文常見錯誤全解析
1. 直譯成語與日常用語(Literal Translation of Proverbs and Everyday Phrases)
重點解析: 中文成語、慣用語若不經思考直接翻譯,常常讓外國人一頭霧水。例如「馬馬虎虎」被直譯為”Horse horse tiger tiger”,完全無法傳達本意,應表現為”so-so”。
中文說法 | 錯誤英文翻譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
馬馬虎虎 | Horse horse tiger tiger | So-so |
一舉兩得 | Kill two birds with one stone(可用,但應注意語境) | Two birds with one stone(習慣用法) |
專家建議:遇到諺語、俗語時,先查詢 英文的慣用說法 ,不要逐字直譯。

~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 中式語法帶入英文句型(Chinese Syntax Interference)
重點解析: 中英文語序差異明顯。中文許多形容詞、副詞等修飾語喜歡前置,導致英文句子不合語法或不自然。
中文原句 | 常見錯誤英譯 | 正確英譯 |
---|---|---|
他昨天回來了。 | He yesterday came back. | He came back yesterday. |
我很喜歡這個電影。 | I very like this movie. | I like this movie very much. |
專家建議:請多閱讀 英文原文材料 ,刻意模仿英文句子結構,尤其注意時間副詞的位置及動詞使用。

3. 時態誤用或忽略時態(Tense Misuse or Omission)
重點解析: 中文動詞無時態變化,而英文對時態變化十分敏感。這導致英文的時間線常被忽略或誤用。
中文語意 | 錯誤英文翻譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
昨天我去看電影。 | Yesterday I go to see a movie. | I went to see a movie yesterday. |
我已經吃飯了。 | I already eat. | I have already eaten. |
專家建議:遇到時間副詞(yesterday, already, just now等),請務必檢查是否使用了正確的英文時態。更多詳盡說明參見 相關解析 。

4. 冠詞亂用或漏用(Incorrect or Missing Articles)
重點解析: 中文無冠詞,但英文中”a, an, the”的用法極為講究。學習者常因不知如何選擇或直接省略,導致語法錯誤。
中文句子 | 錯誤英文翻譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
我是一名學生。 | I am student. | I am a student. |
太陽升起了。 | Sun has risen. | The sun has risen. |
專家建議:遇到單數可數名詞須加a/an,特定事物需用the,多留意英文慣用句。搭配更多範例可參考 相關討論 。

5. 主詞與動詞不一致(Subject-Verb Agreement Errors)
重點解析: 中文動詞不需隨主詞變化,中文翻譯英文時,易忘記主詞單複數關係,而錯用動詞形式。
中文句子 | 錯誤英文翻譯 | 正確英文翻譯 |
---|---|---|
這些學生很努力。 | These student works hard. | These students work hard. |
他和他的父母住在台北。 | He and his parents lives in Taipei. | He and his parents live in Taipei. |
專家建議:複數主詞必用複數動詞,單數主詞配單數動詞。多做句型練習,特別是集體名詞,主謂一致。避免更多主謂一致錯誤 。
6. 介詞錯誤(Preposition Problems)
重點解析: 中文一字多意對應英文多個介詞,選擇失誤常導致語意混亂。
中文意思 | 常見錯誤英文用法 | 正確英文用法 |
---|---|---|
在學校 | In the school | At school |
在照片上 | In the photo | In the photo |
在書上 | On the book | In the book |
專家建議:養成查詢字典習慣,熟悉高頻固定搭配,例如“on the bus”, “in the car”等。
7. 過度依賴直譯、忽略語境和文化(Over-reliance on Literal Translation & Culture Ignorance)
重點解析: 中文翻譯英文時,忽略語境/文化差異,雖結構正確但語氣生硬或聽不懂。例如將「你吃飽了嗎?」直譯為”Have you eaten?”,外國人大多不知如何回答。
中文寒暄 | 直譯英文 | 正確地道英文 |
---|---|---|
你吃飽了嗎? | Have you eaten? | How are you? |
慢走 | Walk slowly! | Take care! |
專家建議:多觀察、模仿母語者如何應用語言於不同場景,學會地道表達而非死記死譯。

專家解答:如何正確進行中文翻譯英文?
學習三步驟,養成英語語感
- 廣泛閱讀英文原文
透過閱讀報紙、雜誌、小說等英文材料,自然習得句型和用詞。 - 模仿並背誦優質例句
將典型表達或生活實用句型熟背,遇到需中文翻譯英文時即可自然轉換。 - 主動請教母語者或用英語檢查工具
遇疑問多與母語者討論、或運用線上文法校正軟體,把錯誤修正到最少。
常見錯誤對照表
錯誤類別 | 舉例 | 修正建議 |
---|---|---|
成語直譯 | “Horse horse tiger tiger” | 用英文慣用語替換 |
語序錯誤 | “He yesterday came back.” | 依英文語法重排 |
時態誤用 | “I already eat.” | 使用完成式 |
冠詞漏用 | “I am student.” | 加a/an/the |
主動詞不一致 | “These student works hard.” | 動詞用複數 |
介詞用錯 | “In the school” | 常用at school |
忽略語境文化 | “Walk slowly!” | 用Take care! |
加強「中英翻譯」能力的實用建議
- 訂閱每日英文學習專區,累積常見表達。
- 參加線上英文語言交換或口說練習。
- 反思自己中文表達,思考對應英語常見說法。
- 多方聆聽母語人士對相同情境的表達方式。
在這個「全球化」與「跨文化」密切交流的世代,想要掌握流利英文,必須從中文翻譯英文的思維調整做起。只要持續檢討並改正這些常見錯誤,善用專業建議,便能大幅提升英文溝通自信度。讓我們一起遠離這些踩雷地雷,邁向更自然、精準的英語世界!