隨著全球化進程加快,越來越多的英文學習者涉足日語翻譯。但由於英日中的語言和文化差異,常發生錯譯。本文將分析五大日文翻譯常見錯誤,科學歸納預防策略,幫助英文學習者減少失誤,提升專業素養。
翻譯日文常見錯誤解析
1. 形容詞過去式誤用:い形容詞不等於でした
在日文翻譯時,最常見錯誤之一是將い形容詞過去式誤寫為「〜いでした」。其實只有な形容詞或名詞可與「でした」結合,い形容詞需變化為「〜かったです」。
- 錯誤示範:
(×)昨日は暑いでした。 - 正確寫法:
(〇)昨日は暑かったです。
(〇)彼は昔エンジニアでした。
英文的過去式結構單純(如It was hot yesterday.),學習者易忽略日語形容詞變化。
預防技巧:
詞性 | 一般現在式 | 正確過去式 | 常見錯誤 |
---|---|---|---|
い形容詞 | 暑いです(很熱) | 暑かったです | 暑いでした |
な形容詞 | 綺麗です(很美) | 綺麗でした | – |
名詞 | エンジニアです | エンジニアでした | – |
![翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749174562-1024x768.png)
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 形容詞連接名詞時誤加「の」
許多中文、英文學習者在連接名詞時,會把形容詞後誤加「の」。其實,只有名詞連名詞時才用の,い形容詞與名詞連接不需の,な形容詞連接時加「な」。
- 錯誤示範:
(×)高いの財布を買いました。
(×)綺麗の花ですね。 - 正確寫法:
(〇)高い財布を買いました。
(〇)綺麗な花ですね。
這種錯誤通常是從中文「的」及英文「of」思考遷移而來。
對照表:
用法分類 | 錯誤範例 | 正確範例 | 英文對應 |
---|---|---|---|
い形容詞+名詞 | 高いの財布 | 高い財布 | expensive wallet |
な形容詞+名詞 | 綺麗の花 | 綺麗な花 | beautiful flower |
名詞+名詞 | 學生の本 | 學生の本 | student’s book |
詳見 選擇專業翻譯社指南。
![翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749174571-1024x721.png)
3. 動詞誤用:「持っていく」與「連れていく」混淆
中文與英文常以同一動詞表示「帶去」,但日文則需明確區分:帶人/寵物用「連れていく」,帶物品用「持っていく」。
- 錯誤示範:
(×)傘を連れていきます。 - 正確寫法:
(〇)傘を持っていきます。
(〇)子供を遊園地に連れていきます。
英文「take someone/something」的模糊用法,影響了詞語選擇。
記憶技巧:
行為對象 | 英文表達 | 正確日文 |
---|---|---|
人/動物 | take (someone) | 連れていく |
物品 | take (something) | 持っていく |
進一步可參考 翻譯社中翻日常見錯誤。
![翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749174579-1024x688.png)
4. 漢字誤導:中日同形異義詞陷阱
日文有不少和中文寫法類似但語義大不同的「假朋友」漢字,容易出現誤譯。即使英文也有類似近義詞混淆。
中文語意 | 誤用日文 | 正確日文 | 英文對比 | 說明 |
---|---|---|---|---|
問問題 | 問題がある | 質問がある | have a question | 問題=problem/麻煩 |
檢討錯誤 | 検討する | 反省する | review/reflect | 検討=審議/討論 |
住旅館 | 住む | 泊まる | stay/live | 住む=定居,泊まる=短住 |
寫作業 | 宿題を書く | 宿題をする/やる | do homework | 寫作業=做作業 |
吃藥 | 薬を食べる | 薬を飲む | take medicine | 日語用“飲む” |
建議多查辭典,遇「假朋友」漢字時特別標註。進階可參考 詳細中翻日錯誤。
![翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749174587-1024x683.png)
5. 自動詞與可能形誤用:主語有無意識的差異
由於英文中無主語意志區分,學習者常錯將物品(無意識)作主語接可能形。其實,日文僅有意志主語(人/動物)可和可能形搭配;物品僅能用自動詞。
- 錯誤示範:
(×)本がかばんに入れない。 - 正確寫法:
(〇)本がかばんに入らない。
(例外)
電車に入れない(主語是人)
動けない(主語有意識)
總結表:
主語 | 句型 | 說明 |
---|---|---|
有意識者 | 電車に入れない | 主詞「我」有進入意圖 |
無意識物品 | 本がかばんに入らない | 「本」不能用可能形 |
實用提醒:遇到物品、動物作主語時,先思考其有無意志,必要時查閱 更多複雜自動詞用法。
![翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? [Top 5 Japanese Translation Mistakes: How English Learners Can Avoid Them?]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749174597-1024x684.png)
英文學習者如何避免「翻譯日文」常見錯誤?
建立正確比較思維
中文、英文與日文結構有顯著差異,切勿直接套用英文、中文句型。
多查字典、多看例句
遇到疑惑時,務必多查字典、多參閱原文例句,勿單靠自動翻譯。
考慮語境、情境
即使直譯正確,但未顧及語境或語域,仍可能出現失誤。建議多練口說、多與母語者互動。
常見錯誤與預防對照總表
錯誤類型 | 常見錯誤示範 | 正確用法 | 預防建議 |
---|---|---|---|
い形容詞過去式 | 暑いでした | 暑かったです | 熟記變化,多練習 |
形容詞連名詞誤加の | 高いの財布 | 高い財布 | 先確認詞性 |
動詞混用 | 傘を連れていく | 傘を持っていく | 分辨人/物 |
同形異義詞 | 問題がある | 質問がある | 查專業辭典 |
無意識主語誤用可能形 | 本がかばんに入れない | 本がかばんに入らない | 判斷主語意志 |
只要學會對照、勤查查證,英文學習者一定能在 日翻中翻譯、中翻日實戰中大幅減少錯誤,自信接軌國際!