翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免!

隨著中日交流愈發頻繁,越來越多英文學習者投入「翻譯日文」行列。但語法、敬語、文化及專業術語的不同,讓新手容易陷入7大錯誤陷阱。逐字直譯、忽略敬語、詞彙誤用、文化背景錯置、語法混亂、專有名詞漏譯與拼寫校對疏忽,都可能造成嚴重溝通障礙。本文詳實剖析,融合專家觀點與新聞實例,並附上國際專業翻譯流程,提供高效補救建議,助你成為精準專業的日文翻譯者!

七大常見「翻譯日文」錯誤

1. 逐字直譯,忽略語境

逐字直譯(literal translation)是初學者最常見的陷阱。中英文語序接近,但日文語法結構截然不同,導致用中文或英文思維硬套在日文上時,譯文生硬拗口,甚至語意倒置。

中文原文常見錯譯正確翻譯
這個方案很划算このプランは割り算です。このプランはお得です。

避免方式:
理解原句情境與含意,將意義先用日文思維重組,切忌硬翻每一個字。

 

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

2. 忽略敬語,失禮於人

日語的「敬語體系」極為嚴格。英文學習者往往只認識「禮貌語」,卻忽略日文有更細分的尊敬語、謙讓語、丁寧語。翻譯時少了敬語或誤用,將被日本人視為「無禮」。

溝通情境誤用敬語標準敬語譯法
商務簡報開場みなさん、こんにちは皆様、お世話になっております。

避免方式:
分清對象、場合,查核日本禮儀相關用詞,必要時諮詢母語者或專業編審。

想了解其他易犯錯誤詳細介紹,請參考 翻譯社中翻日常見7大錯誤:英文學習者如何避免日文翻譯失誤

翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免! [7 Common Japanese Translation Mistakes Every English Learner Must Avoid!]|

3. 詞彙多義誤解

中、英、日詞彙間往往一詞多義。直接翻譯「發表」可能錯誤地寫成発表;「服務」也常錯用為服務業,實則應根據語境選用不同詞。

中文詞常見錯譯應用語境日文推薦譯法
問題問題(もんだい)學術發表課題(かだい)
服務サービス客戶服務、業務接客、業務
發表発表(はっぴょう)產品消息公開リリース

避免方式:
查對專業辭典,閱讀原文的產業慣用表達。想進一步掌握日文詞彙陷阱,推薦閱讀 翻譯日文常見錯誤解析|8個你絕不能忽略的細節[Common Mistakes]

 

4. 文化背景錯置

翻譯日文容易忽略文化影響,導致詞彙與語氣選擇失當。例如,中國人習慣於直接稱讚自己,日本則偏好謙虛自抑。直接翻出「我很棒」會被認為不謙虛甚至無禮。

文化情境中文直譯日文習慣譯法
自我推薦我很能幹至らぬ点もありますが、頑張ります。
當眾批評同事他不夠努力彼の努力も参考になると思います。

避免方式:
了解日本人偏好含蓄、間接的表達,翻譯時多留意潛台詞及文化語境。

翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免! [7 Common Japanese Translation Mistakes Every English Learner Must Avoid!]|

5. 忽略語法結構(語序混亂)

日文的語序以主語—賓語—動詞為主,許多名詞修飾及省略現象(如「は」「が」「を」)頻繁出現。英文的SVO結構如果直接「倒裝」到日文,結果常讓人摸不著頭緒。

英文語序日語語序可能誤譯情形
I eat sushi.私は寿司を食べます。寿司、私は食べる。

避免方式:
熟悉日語助詞、依修飾關係分配語序,避免把英文格式直接移動到日文。如果想了解更多易混淆語法現象請參考 翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免?

 

6. 漏譯、誤補專有名詞

在翻譯專業文件、科技或商業報告時,常因不熟悉詞彙,遺漏或「臆測」詞意,導致重要訊息缺失或超譯。

原文內容錯誤方式建議解決
軟體介面專有名詞不查證直接音譯或直譯跨語言查找對等詞
合同條款擅自簡化或刪減法條文字精讀比對原文

避免方式:
養成比對各版本官方名詞、行話的習慣,遇不懂時標註待審,務必確認。

翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免! [7 Common Japanese Translation Mistakes Every English Learner Must Avoid!]|

7. 拼寫和校對疏忽

日文假名、漢字混寫,一字之差意思全非。英文學習者習慣以拼字規律推敲日文,結果易出現筆誤致命傷。

典型錯例錯誤拼寫正確寫法
ありがとうありがとありがとう
くださいくださいいください

避免方式:
完成翻譯日文後,務必多次校稿,或交由日本母語者/專業審核。相關翻譯品質把控建議,詳見 翻譯社推薦中翻日|2025年英文學習者必知:避免5大常見錯誤讓翻譯更精準

 

英文學習者易犯的專屬「翻譯日文」錯誤

機械翻譯過度依賴

現今Google Translate/DeepL等AI翻譯盛行,初學者往往全盤依賴機器,忽略語境與文化潛台詞。

新聞專家評論:近年日企對人工審查要求升高,機械翻譯原封不動者易遭退件或丟單。

工具優點缺陷建議用法
Google翻譯速度快無法辨識敬語及部分口語輔助查查逐詞、酌情檢查
DeepL流暢度高有時忽略文化細節作為草稿,決定稿需自主審稿
Papago介面簡單常有直譯多查對照實例語料、更正語序
翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免! [7 Common Japanese Translation Mistakes Every English Learner Must Avoid!]|

語感與達意能力落差

英文背景下,直接用英語思維翻譯日文,常造出「語言化石」。如將「I want to ask you a question」直譯為「あなたに質問をしたいです」而不加修飾就很突兀,「お伺いしたいことがあります」才更自然。

實務建議:大量接觸日本當地新聞、戲劇、廣告語,模仿原生語感。

 

專業詞彙使用不當

英文學習者傾向用類似詞彙取代專有名詞,忽略日文在法律、科技、醫療等領域的固定用語。如「download」千萬不可寫成單純「ダウンロード」而不標明用途或語氣。

新聞引證:2023年日中跨境電商合約,因技術詞誤譯數起法律糾紛。

 

翻譯日文文件:國際專業流程參考

作業階段主要內容為何重要
文件分析確認文件類型、用語明確用詞級別與領域
主要翻譯忠實原文避免主觀推斷
校對/編輯雙人審稿補抓語感與細節
客戶諮詢預審疑義,最終確認避免誤會與損失

新聞專家說明:多數專業翻譯社會依照上述流程作業,建議自學者也能比照辦理,提高譯文品質。

翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免! [7 Common Japanese Translation Mistakes Every English Learner Must Avoid!]

結尾

在全球化的今天,「翻譯日文」已成多數企業與個人不可或缺的技能。善用語言知識、熟悉當地文化與持續反覆精進,是避免翻譯錯誤的根本之道。英文學習者尤其須打破英文思維、勇於請教專家並參照標準範例,徹底排查以上7種常見誤區。下次當你執筆翻譯日文時,多一步審查、多一分用心,就能讓你的翻譯在國際溝通橋樑上更具說服力與競爭力。

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *