考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析

隨著台灣國際化腳步加快,正確翻譯「考試院」等台灣五院名稱成為對外溝通關鍵。然而,民眾常因誤用「Ministry」、「Institute」等詞彙,造成外界混淆。本文深入解析Examination Yuan等官方英譯、常見錯誤與正確用例,提供對應表格與速查資訊,協助精確溝通。學會各院名稱正確用法,是台灣提升國際形象與專業的基礎。
台灣特有機關英文翻譯的挑戰
台灣五院制是中華民國憲政體制的特色,包含「考試院」、「監察院」、「立法院」、「行政院」、「司法院」五個院別,並無完全等同的外國法制對應。這種制度的特殊性,使英文翻譯特別困難。台灣與國際交流中,若翻譯不精準,容易產生制度誤解,甚至損及國家形象。舉例來說,外國友人往往無法理解「Yuan」的實際意義,因此選用音譯與意譯混合的做法格外重要。如有興趣進一步了解相關翻譯問題,可參考 考試院英文怎麼說 取得深入內容。
![考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析 [How To Say Examination Yuan In English? Analysis Of 4 Common English Translation Mistakes For Taiwan's Unique Government Agencies]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753189378-1024x683.png)
「考試院」正確英文名稱及易誤譯解析
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
考試院的官方英文名稱
考試院的官方英文名稱為 “Examination Yuan”。這一命名來自中華民國憲法,是五院制下獨立的憲政機關,負責國家考試及公務人員相關事務。
常見翻譯錯誤
公眾常見誤譯包含”Examination Institute”、”Ministry of Examination”、”Examination Board”等,實際均不符其地位。
中文名稱 | 正確英文名稱 | 常見錯誤翻譯 | 說明 |
---|---|---|---|
考試院 | Examination Yuan | Examination Institute / Ministry of Examination / Examination Board | “Yuan” 保留音譯,表現憲政地位 |
為何不能翻為「Ministry of Examination」?
「Ministry」多指行政機關(如Ministry of Defence)。考試院屬中央院級,無直屬於行政院,不能稱Ministry。
延伸閱讀:如有政府部門英文縮寫需求,請參閱 人事行政局常見英文縮寫解析 查詢更多資訊。
![考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析 [How To Say Examination Yuan In English? Analysis Of 4 Common English Translation Mistakes For Taiwan's Unique Government Agencies]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753189389-731x1024.png)
其他台灣特有機關的英文譯名及常見錯誤
1. 立法院
立法院為立法機關,英文為 Legislative Yuan,常見錯譯包括”Legislation Court”、”National Assembly”(後者已廢止)。
2. 監察院
監察院為監察權機關,正名 Control Yuan,常誤為”Supervisory Board”、”Inspection Institute”。
3. 司法院
司法院為最高司法機構,正名 Judicial Yuan,常誤為”Supreme Court”(為下轄單位)、”Judicial Office”。
中文名稱 | 正確英文名稱 | 常見錯誤翻譯 | 說明 |
---|---|---|---|
立法院 | Legislative Yuan | Legislation Court / National Assembly | 專有音譯體制名稱 |
監察院 | Control Yuan | Supervisory Board / Inspection Institute | 獨立憲政機關 |
司法院 | Judicial Yuan | Supreme Court / Judicial Office | Supreme Court為下層機關 |
![考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析 [How To Say Examination Yuan In English? Analysis Of 4 Common English Translation Mistakes For Taiwan's Unique Government Agencies]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753189398-1024x683.png)
為什麼五院名稱採直譯與音譯混合?
台灣的五院制度獨創,官方採音譯「Yuan」而非「Ministry」、「Chamber」,主因如下:
- 保留中華民國制度特色,避免國際混淆
- 彰顯憲政獨立地位於法規、條約、官方文件
- 精準區隔行政(Executive)、立法(Legislative)、考試(Examination)、監察(Control)、司法(Judicial)職責
五院英文名稱總覽
中文名稱 | 官方英文名稱 | 備註 |
---|---|---|
行政院 | Executive Yuan | 最高行政 |
立法院 | Legislative Yuan | 最高立法 |
司法院 | Judicial Yuan | 最高司法 |
考試院 | Examination Yuan | 音譯保留 |
監察院 | Control Yuan | 監察憲政機關 |
![考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析 [How To Say Examination Yuan In English? Analysis Of 4 Common English Translation Mistakes For Taiwan's Unique Government Agencies]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753189407-679x1024.png)
台灣特有名詞英文翻譯注意事項
一、保留「Yuan」音譯有其必要
「Yuan」已成台灣政治體制國際專門名詞,能降低意譯歧義。
二、避免過度意譯
若僅以”Ministry”、”Institute”命名,將與行政院下屬部會混淆,難以反映院級定位。官方公文、法規皆採「Yuan」體系。
三、官方單位英文一覽
所屬院別 | 中文名稱 | 正確英文名稱 |
---|---|---|
考試院 | 考選部 | Ministry of Examination |
行政院 | 內政部 | Ministry of the Interior |
司法機關 | 最高法院 | Supreme Court |
立法院 | 立法委員 | Legislator |
監察院 | 監察委員 | Member of the Control Yuan |
「考選部」才可稱Ministry,「考試院」須用Examination Yuan表達院級特殊地位。
![考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析 [How To Say Examination Yuan In English? Analysis Of 4 Common English Translation Mistakes For Taiwan's Unique Government Agencies]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753189413-1024x721.png)
編輯觀點:推動正確官方英文譯名的必要性
在國際運行、學術或官方文件中,若誤用 “Ministry”、”Institute”,將使外界誤解台灣的獨特制度與職權劃分。正確稱呼如Examination Yuan,能提升台灣國際能見度與專業形象。
建議政府、教育、媒體加強官方英文推廣。如此能凸顯本地特色,讓世界更好認識台灣五院的制度與創新。
從「考試院」英文開始,細節展現專業,體現台灣自信。
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。