中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧

許多人在英文表達時,常因 中式英文(Chinglish)、用詞和語序錯誤,導致溝通障礙或誤會。本文深入解析 中翻英常見錯誤,並提供 8 大實用技巧,幫助學習者有效遠離中式英文,提升國際表達力!

什麼是中式英文?語言差異揭密

定義與形成原因

中式英文(Chinglish)是指母語為中文者因語法、語序、文化差異產生的不道地英文。這些錯誤大多來源於中翻英直譯,導致句型、單字、語用錯置。

  • 語序不同
  • 缺乏時態觀念
  • 中英文詞彙涵義差異
  • 文化表達不同

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

中式英文的潛在問題

誤用英文會影響溝通效率與禮節。例如常聽到的“very delicious”應改為“tasty”或“It tastes great”。學習正確的翻譯方式不僅提升表達,也有助於跨文化交流。相關內容推薦: 中翻英文常見錯誤大解析 進一步了解細節。

中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧 [Common Chinese To English Translation Mistakes: 8 Practical Tips To Avoid Chinglish]|

中翻英常見錯誤大揭密

錯誤類型與說明

錯誤類型中文例句錯誤英文正確英文說明
直譯語序我昨天去了商店。Yesterday I go store.I went to the store yesterday.英文句子結構不同
詞性誤用我很感動。I am very touched.I am moved.touched常指被碰觸
過度直譯請你慢慢用。Please use slowly.Take your time / Enjoy your meal.文化表現落差
用錯時態我剛吃完飯。I just eat finish.I have just finished eating.英文需完成式
多餘的“is”他是一個老師。He is a teacher is.He is a teacher.中英句法不同

專家提醒:上述錯誤常見於作文、簡報與口語,只要有意識修正,英文表達力將大幅提升。可以參考 中翻英文常見錯誤大解析|5個關鍵翻譯陷阱 深入認識。

中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧 [Common Chinese To English Translation Mistakes: 8 Practical Tips To Avoid Chinglish]|

8個避免中式英文的實用技巧

  1. 避免逐字直譯,先理解再翻譯:思考英文表達邏輯。例:「你辛苦了」應譯為“You’ve had a long day”。
  2. 留意語序差異:避免中式主詞受詞混淆。例:“This book I like very much.”應改“I really like this book”。
  3. 熟悉時態語態:英文依語法表現時間。例:“我已經吃了”→“I have eaten”。
  4. 選對詞性搭配詞:例:“make a photo”應為“take a photo”。
  5. 避免多餘的“的”、“是”:如“He is a very good teacher is.”需刪去第二個is。例如,“This is the book I bought.”更自然。
  6. 學習英文片語慣用語:例:“加油”不能說“Add oil”,應用“Come on!”、“Go for it!”。
  7. 注意禮貌說法:例:“請給我水”更禮貌說法為“Could I have some water, please?”。
  8. 多聆聽母語人士用法:多聽新聞、影集、播客,吸收地道表達。更多失敗案例請見 5個常見錯誤
中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧 [Common Chinese To English Translation Mistakes: 8 Practical Tips To Avoid Chinglish]|

避免中式英文常見錯誤的清單:必查表

中文表達常見錯誤翻譯道地英文用法
我有很多壓力I have much pressure.I’m under pressure. / I’m stressed out.
我等你I wait you.I’m waiting for you.
不好意思I feel shy.Excuse me. / Sorry.
祝你早日康復Wish you get well soon.Get well soon. / Wish you a speedy recovery.
我有一點感冒I have a little cold.I have a bit of a cold.
跟你說一件事情Tell you a thing.I have something to tell you.

建議反覆練習。更多表格解析可參考 中翻英文常見錯誤大解密

中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧 [Common Chinese To English Translation Mistakes: 8 Practical Tips To Avoid Chinglish]|

為何改掉中式英文這麼重要?

國際溝通失誤率高

多家語言機構表示,直譯式中式英文易引發誤解、不禮貌,在職場、郵件、會議都會造成溝通障礙。運用自然表達更利於與外籍同事、主管互動。

升學就業競爭力

用精確自然英文提升申請與簡報優勢,更能獲評審與主管青睞。推薦參考: 中翻英文最常見的5大錯誤

中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧 [Common Chinese To English Translation Mistakes: 8 Practical Tips To Avoid Chinglish]|

常見「中翻英」失敗案例與專家自學法

易錯類型舉例

情境中式英文地道英文建議
職場自我介紹My hobby is play basketball.My hobby is playing basketball.動詞加ing
信件開頭I facing a problem about…I am facing a problem with…介系詞用法
轉述意見He said he very like this.He said he really likes it.補主詞與正確時態

三大中翻英自學法

  1. 使用句型範本反覆演練,不只背單字。
  2. 善用雙語辭典與母語論壇,如Cambridge、Quora。
  3. 多讀英文報刊、書籍,比機翻更可靠。

良好中翻英能力是現代全球人才關鍵,按8大技巧修正,國際表達從細節做起!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *