英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧?

隨著全球化日益加深,英文翻譯中文的重要性日益突顯。然而,許多人在翻譯過程中卻常犯下語病、文化誤譯、逐字直譯等錯誤。本文深入解析五大常見翻譯失誤,並提供五項關鍵翻譯技巧,結合新聞實例與學者意見,幫助你的翻譯更精準、更地道。適合想提升語言實力與國際溝通能力的你!
五大英文翻譯中文常見錯誤
1. 逐字直譯導致語病
逐字直譯是初學者及機器翻譯易犯的典型錯誤。英文與中文在語序、邏輯、隱喻、文化等層面存在巨大差異。據台大翻譯研究所分析,直接套用英文結構會導致語意不通順或扭曲原意。
英文原文 | 錯誤逐字譯 | 通順中文譯法 |
---|---|---|
It’s raining cats and dogs. | 正在下貓和狗。 | 下大雨 |
Break a leg! | 把腿打斷! | 祝你好運 |
I feel blue. | 我覺得藍色。 | 我覺得很沮喪 |
新聞業界人士強調,理解語境與意涵比逐字直譯更重要。
~ 解鎖語言新世界 ~

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!
✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。
2. 語法慣用結構遺失
英文句型強調主詞、時態,中文則傾向省略主詞並靈活運用語氣。這種差異經常導致「意譯脫線」或「主謂混亂」。
原英文句子 | 常見誤譯 | 正確中文譯法 |
---|---|---|
You bet! | 你打賭! | 當然、沒錯! |
I can’t make it. | 我做不到。 | 我無法出席。 |
Give me a break. | 給我一個休息。 | 饒了我吧! |
在新聞、影視、商業場合中,錯誤語法會造成誤解與不自然。
3. 忽略語境文化差異
中英文的社會禮儀、習慣與隱喻有顯著差別。只重語意、不顧場景,常造成誤解與失禮。
英文片語 | 直譯 | 合理中文翻譯 | 常見使用情境 |
---|---|---|---|
Take your time. | 花時間 | 慢慢來、不急 | 商務、生活溝通 |
I’m good. | 我很好 | 不需要了、謝謝 | 拒絕好意 |
How are you doing? | 你在做什麼? | 你好嗎 | 日常問候 |
專家建議,翻譯時要看重「文化適切性」和「情境對應」。
4. 單詞誤譯與語意模糊
許多英文單詞有多義性,要根據上下文靈活選擇譯法,誤譯會嚴重影響資訊準確性。
英文單字/片語 | 常見錯譯 | 正確譯法(依語境) |
---|---|---|
Bank | 銀行 | 河岸、銀行 |
Fine | 好的 | 罰金、晴朗、高雅 |
Address | 地址 | 演說、稱呼 |
科技、醫學及新聞領域特別強調詞意判斷和查證。
5. 慣用語、成語及口語失譯
大量俚語和成語,直譯會讓中文讀者難以理解。台灣學生口譯比賽中,高達32%翻譯出現成語誤譯問題。
英文慣用語 | 直譯 | 正確中文 | 說明 |
---|---|---|---|
Bite the bullet | 咬子彈 | 硬著頭皮 | 勉強接受困境 |
Hit the sack | 打麻袋 | 睡覺 | 去睡覺 |
Under the weather | 在天氣下 | 不舒服 | 身體微恙 |
![英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧? [Top 5 Common English To Chinese Translation Errors You Need To Know]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753230708-1024x683.png)
成就優良英文翻譯中文的5大技巧
1. 深入理解語境與段落結構
進行「英文翻譯中文」的首要步驟是釐清原文核心意涵、語境與講話者立場。通讀全文,掌握段落脈絡,能確保譯文完整且忠於本意。
2. 主動比對原生用法與地道語料
利用Oxford、Cambridge等大詞典查詢例句,參考新聞、雜誌實際用法,借助專業語料庫接近原意。
工具 | 優點 | 適用範圍 |
---|---|---|
Oxford Dictionary | 例句豐富,語境多樣 | 學術寫作、正式新聞 |
Cambridge | 英美發音、片語豐富 | 生活會話、教育類 |
Linguee | 中英互查,實例豐富 | 商業、科技、專業領域 |
3. 避免自動翻譯直譯,人工校潤是王道
自動翻譯雖可省時,但長句與專業詞易出錯。建議請雙語母語者校對,確保語義流暢、情境貼切。
4. 靈活運用意譯,結合在地化表達
適度意譯,如將“cashless payment”翻為「行動支付」更貼近華人語境。
5. 持續學習雙語文化及詞彙動態
- 追蹤中、西最新新聞與流行語
- 累積科技、時事、政治等多元詞彙
- 廣讀中英文期刊、影視及社群媒體
提升語感與詞彙敏銳度,翻譯自然就更上一層樓。
![英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧? [Top 5 Common English To Chinese Translation Errors You Need To Know]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753230718-1024x683.png)
新聞現場-專家、產業人士怎麼說
業界實例
依據多家國際新聞通訊社經驗,譯文錯誤可能損害品牌形象,甚至帶來法律風險。曾有外資企業因標語誤翻在中國市場受到批評並公開道歉。
學術觀點
台大外文系教授強調:「中譯英、英譯中並不簡單,實為跨文化思維的大考驗。譯者角色不只是語言轉換,更是文化橋梁。」
若你還想了解更多翻譯錯誤與陷阱,不妨參考 英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱!
![英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧? [Top 5 Common English To Chinese Translation Errors You Need To Know]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753230728-1024x684.png)
翻譯對照表-學會分辨更專業
英文短語 | 逐字直譯 | 專家建議譯法 |
---|---|---|
Out of sight, out of mind | 看不見,心不煩 | 眼不見為淨(成語) |
Let the cat out of the bag | 讓貓跑出袋子 | 洩露秘密 |
The early bird catches the worm | 早鳥抓住蟲 | 早起的鳥兒有蟲吃 |
A blessing in disguise | 雙重的祝福 | 因禍得福 |
更多常見錯誤對照,建議細讀 英文翻譯中文時你一定會犯的5個錯誤!
![英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧? [Top 5 Common English To Chinese Translation Errors You Need To Know]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753230736-1024x1024.png)
提升翻譯素養推薦資源
資源類型 | 內容特色 | 優點 |
---|---|---|
BBC Learning English | 新聞語料、職場英語 | 掌握現實語言場景 |
國際新聞專欄 | 真實案例 | 觀察自然中英文對照 |
TED Talks 中英字幕 | 專業演說、時事新語 | 提升語感與新詞掌握 |
![英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧? [Top 5 Common English To Chinese Translation Errors You Need To Know]|](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/my_prefix_1753230744-1024x681.png)
在長期語言學習與翻譯實踐中,「英文翻譯中文」的品質來自語言、結構、文化、語境的深度理解與精緻打磨。想成為優秀的語言橋樑,務必避開常見陷阱、持續學習並關注流行趨勢,才能讓國際交流暢行無阻!
~ 旅行者的語言神器 ~

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!
✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。