翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法?

隨著日文學習熱潮不斷升溫,翻譯日文已是學生與職場人士的必備技能。然而,不論初學或進階者,常因母語思維犯下基本卻影響理解的錯誤。本篇整理出最常見的5大日文翻譯錯誤,並點出中英譯日時必須避免的英文用法誤區。把握這些核心要點,才能讓你的日語溝通更流暢、翻譯更自然!

翻譯日文時最常犯的5大錯誤

錯誤一|將「い形容詞」過去式錯當「でした」

「い形容詞」的過去式禁止加上「でした」,這是許多華語使用者最常見的錯誤。例如:

正確日文錯誤寫法中文意思
美味しかった美味しいでした好吃(過去式)
楽しかった楽しいでした開心(過去式)

解析:「い形容詞」過去式與否定須變化詞尾,不可直接加「でした」;這將嚴重影響母語者理解。

想要流利說外語?Enjoy ABC 幫你輕鬆達成目標!

✔ 個人化學習路徑:量身打造,適合你的學習速度。
✔ 互動式課程:遊戲化設計,讓學習充滿樂趣。
✔ 隨時隨地學:手機、平板,隨時開啟語言之旅。

錯誤二|亂用「の」當作中文「的」

許多學習者直譯「的」為日文「の」,但「の」僅能夠用於名詞與名詞之間,形容詞修飾名詞時,不須加「の」。

  • 錯誤用法:新しいの本
  • 正確用法:新しい本(新書)
用法例句正確/錯誤
い形容詞 + の + 名詞楽しいの旅錯誤
い形容詞 + 名詞楽しい旅正確
名詞 + の + 名詞私のペン正確

日語老師特別提到,如果將「の」當「的」亂用,容易產生 翻譯日文常見錯誤 ,顯現不自然。

錯誤三|混淆「もらう」「くれる」「あげる」

日文「給、收」表達需分主體與收受方,常見混亂:

中文錯誤日文正確日文
我收到巧克力わたしはチョコレートをくれましたわたしはチョコレートをもらいました
我給巧克力給他わたしはチョコレートをもらいましたわたしはチョコレートをあげました
  • もらう:自己(或主語)得到
  • くれる:對方給我
  • あげる:主語別人

錯誤四|「たい」與「たがる」用法錯置

「想做」的表達:主語為第一人稱用「〜たい」,第三人稱則改「〜たがる」。

  • 錯誤:あの人は旅行がしたい。
  • 正確:あの人は旅行をしたがっている。
主語想去旅遊(日文)正確/錯誤
旅行がしたい正確
他/第三人稱旅行がしたい錯誤
他/第三人稱旅行をしたがっている正確

專家提醒:這個用法常產生明顯「中式風格」,要多注意!

錯誤五|將「一番」誤解為「很好」

「一番」僅用於表示「最」,絕非「很好」用法。

  • 錯誤:「一番!」(想說很好吃)
  • 正確:「美味しいです。」
用法錯誤範例正確表現
讚美一番!美味しいです、すごい!
比較級これは一番好き可(「最」之意)

正確用法才能避免 中翻日常見錯誤

翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法? [5 Most Common Japanese Translation Mistakes: Are You Misusing These English Expressions?]|

英文譯日用法也常被搞錯

「Sorry」與「Excuse me」的誤用

「Sorry」翻日文時,場景需選對「すみません」或「ごめんなさい」。

英文原文錯誤日文正確日文使用場合
Sorryすみませんごめんなさい認錯、道歉
Excuse meごめんなさいすみません請讓道、引起注意

更多 推薦日翻中常見錯誤與語境說明。

誤將英文過去式直翻日文

英文過去式習慣直接用 was、did 作助動詞,翻成日文時必須變化形容詞本身。

  • 錯誤:昨日は忙しいでした。
  • 正確:昨日は忙しかったです。

這類錯誤在初學者中特別普遍,務必多練習句型轉換。

翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法? [5 Most Common Japanese Translation Mistakes: Are You Misusing These English Expressions?]|

日文語法常見「中式」錯誤類型對照表

專家精選常見中式誤譯及正確說法如下:

錯誤類型常見錯誤日文正確日文中文譯意
い形容詞 + でした美味しいでした美味しかった好吃(過去式)
形容詞 + の + 名詞新しいの本新しい本新書
たい用於第三人稱彼は行きたい彼は行きたがっている他想去
「一番」單獨讚美一番!すごい、美味しいです很棒!(自然日語)
英文直譯忙しいでした忙しかった很忙(過去式)

若想深入瞭解語法細節,可參考 日文常見錯誤對照分析

翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法? [5 Most Common Japanese Translation Mistakes: Are You Misusing These English Expressions?]|

專家建議與學習資源

大部分「翻譯日文」錯誤都因直接套用母語邏輯,專家建議養成主動查證、逐步建立日文思維能力。

推薦學習方法

  • 閱讀日文原文: 從新聞、小說吸收正統句型
  • 寫日記請母語者批改: 口筆同步練習
  • 參加講座或小班,實戰演練
  • 製作常見錯誤檢查表: 寫作時順手對照

常用線上學習平台

類型平台介紹適用對象
語法查詢日文語法辭典、Jgram初中高級
口說筆記互動HelloTalk、Lang-8口說、寫作加強
教學影片YouTube教育頻道入門到進階

也可以結合 日翻中常見錯誤剖析提升實戰能力。

翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法? [5 Most Common Japanese Translation Mistakes: Are You Misusing These English Expressions?]|

【專家溫馨提醒】

「翻譯日文」若過度依賴直覺、忽視語法邏輯,將使句子顯得僵硬甚至錯誤。建立正確日文思維模式,不僅字面翻譯,更要理解句型文化與用法背景。

  • 多聽、多讀、多寫、反覆驗證,才能養成正確語感
  • 刻意覺察常犯錯誤,逐步杜絕
  • 請有經驗教師協助講解、批改更快進步

如此,日文口譯與書寫才能更加精準自然,不再流於生硬。

翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法? [5 Most Common Japanese Translation Mistakes: Are You Misusing These English Expressions?]|

總結:日文翻譯想要避免中式文法錯誤、英文直譯誤區,唯有反覆練習、認真查證並從母語思維切換為日語邏輯,才能真正掌握正統 自然日文。多善用網路與互動學習資源,養成自我檢查習慣,相信你的日文翻譯會越來越精進!

準備出國?Enjoy ABC 讓你輕鬆學會旅行必備語言!

✔ 實用短句:點餐、問路,馬上開口說。
✔ 文化小知識:融入當地,旅行更精彩。
✔ 離線學習:無網路也能隨時複習。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *