中文名字轉英文常見錯誤解析|5個你一定要避免的翻譯地雷 [Top 5 Mistakes When Translating Chinese Names to English]
![中文名字轉英文常見錯誤解析|5個你一定要避免的翻譯地雷 [Top 5 Mistakes When Translating Chinese Names To English]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746537546-768x512.png)
中文名字轉英文在留學、移民、證件申請與國際溝通等重要場域,經常因順序、拼寫、縮寫及拼音用法錯誤導致困擾。本篇深入解析五大常見翻譯地雷,並提供各國命名實例與正確填表觀念,讓你一次學會如何避免失誤、統一拼音及識別文化語境,打造專業無誤的國際身份。內含詳細表格與實用提醒,協助你順利完成國際文件流程! 正確認識「中文名字轉英文」的基本原則 姓與名的書寫順序 在華人文化中,「姓」通常在前,「名」在後,例如「王大明」。但在多數英文系統裡,名字(First Name/Given Name)置於前,姓氏(Last Name/Surname)於後,如「Daming Wang」。這一切看似簡單,卻往往成為許多朋友的第一個地雷,也是不少 中文名字轉英文必看7大錯誤 所強調的注意點。 功能性標記:連字號(-)、空格、逗點(,) 為分辨雙音節名字組合,台灣護照常以連字號「-」連接,如「Mei-Ju Lin」。但該用「-」還是空格?加不加逗點?每每讓申請人傷透腦筋。部分國家或系統會誤認連字號乃姓氏聯結標記,導致姓名順序顛倒,或新生成為陌生「姓氏」。 中文原名 正確英文順序 誤用範例 常見問題 王大明 Daming Wang Wang Daming(東方式) 國外易誤會順序 林美如 Mei-Ju Lin Lin Mei-Ju(東方式) 不符英文命名慣例 李小華 Li, Xiao-Hua Xiao-Hua, Li(誤用) 逗點放置錯誤 5個「中文名字轉英文」最常見錯誤地雷詳細解析 1. 搞錯順序:姓氏與名字顛倒 最大宗的錯誤即是「姓、名順序顛倒」。如王大明寫成「Wang Daming」,被外籍人士理解為「姓Daming,名Wang」。國際書寫標準為First…